27 noviembre, 2009

La música en En busca del tiempo perdido

En un extraordinario trabajo, el semiólogo musical francés Jean-Jacques Nattiez analiza el papel imprescindible que desempeña la música en una obra como En busca del tiempo perdido. El lenguaje de la sinfonía:

Antes de entrar en la fascinante investigación proustiana del semiólogo musical Jean-Jacques Nattiez, no estaría de más repasar ciertos puntos de la relación música y literatura y establecer algunos modos en cómo la primera se ha representado en la novela moderna. Vienen rápido a la mente tres modelos bien diferenciados, lo que por supuesto no quiere decir que no haya otros. El Dr. Faustus de Thomas Mann es tal vez el mayor ejemplo de la representación de la música en la novela de ideas; por momentos es teoría musical en estado puro, al punto que para su redacción Mann solicitó la ayuda del filósofo y compositor T. W. Adorno. Para decirlo en dos palabras, en el Dr. Faustus se trata de mostrar cómo la historia de la música y la historia de Alemania se inscriben en una sonata de Beethoven o en una invención técnica de Schoenberg. En las antípodas de ese modelo crítico objetivista se define la dimensión musical del Ulises de Joyce, que se representa de varias maneras de una punta a otra de la novela pero que se consuma en el audaz salto del capítulo 11, organizado como una obertura en la que primero se enumeran los motivos (palabras sueltas, pequeñas frases) que se desarrollarán a lo largo del capítulo sin una lógica narrativa aparente. Podía decirse que si la música se presenta en la novela de Mann como un objeto de reflexión crítica, en el Ulises lo hace miméticamente, aunque podría dudarse de si el casi onomatopéyico capítulo 11 constituye el elemento mimético más significativo del Ulises; por el contrario, se podría postular que lo decisivamente mimético del Ulises no radica en una seudo música sino en la renuncia a toda generalización, a toda mediación conceptual explícita. La elaboración musical de En busca del tiempo perdido se ubicaría en la tercera punta del triángulo. En Proust la música siempre llega desde la perspectiva del oyente. Su reino es la metáfora, aunque podría hablarse de una metáfora en diferentes escalas; desde las primeras apariciones de la frase de Vinteuil, ante las que la narración persigue figuras esquivas –fracasando hermosamente, por decirlo así–, hasta la metáfora radical que se descorre, por ejemplo, cuando la narración, ya bien avanzada la Recherche (en La prisionera), asocia el recuerdo de esa frase musical con la memorable descripción de un paseo en coche por los alrededores de Balbec (que tuvo lugar en el segundo volumen), cuando unos árboles alineados se le aparecen al Narrador como si le estuviesen formulando una acuciante pregunta. En la asociación proustiana, la expresión de la música se asemeja a la de la naturaleza, y nada más hermosamente persuasivo podría haberse dicho a propósito del carácter enigmático de ambas expresiones. (...)

Kafka, un nuevo manuscrito


La culpa la tuvo Brod. Si hubiera quemado todo los textos no tendríamos esta noticia. Sin embargo, la literatura hubiera perdido a un Gigante. El descubrimiento fue revelado recientemente por el diario alemán "Die Zeit", que sugiere que la caja fuerte podría contener la carta que Kafka escribió en 1919 a su autoritario padre para reprocharle el estricto y distante trato que le dio, junto con dibujos y diarios personales. Hallan un nuevo manuscrito de Kafka:

La odisea de ambiciones y traiciones que ha revelado la disputa por el legado de Franz Kafka (1883-1924) ha dado un nuevo giro con el hallazgo de una caja fuerte en Zúrich, que puede cambiar la suerte de los demandantes israelíes en el caso."Pensamos que en Zúrich están los documentos más importantes y por eso fueron sacados de Israel de forma clandestina, vulnerando la ley", afirmó a Efe el abogado de la Biblioteca Nacional de Israel, Meir Heller, que lucha en un "kafkiano" proceso judicial por el legado de uno de los escritores más importantes del siglo XX.Pese a no ser un texto literario, la misiva está considerada una de las cumbres de la escritura de Kafka y su venta en una subasta alcanzaría, con toda seguridad, cifras de muchos dígitos.No es ése el destino que el autor de "El proceso" o "La metamorfosis" y su gran amigo, el agente literario Max Brod, querrían para sus manuscritos, pero sus últimas voluntades no se han cumplido hasta ahora.La historia ha sido bien distinta desde que Kafka murió en 1924, sin pena ni gloria y tras publicar apenas unos cuantos textos menores.En su testamento, Kafka pedía a Brod que quemase todos sus manuscritos, algo que éste desobedeció para beneficio de la literatura universal.En 1939, Brod -judío, como Kafka- abandonó Praga de forma apresurada, huyendo de las tropas de Hitler, para establecerse en Tel Aviv, con una maleta repleta de novelas, borradores, dibujos y cartas originales de su amigo y tres años después contrató a Esther Hoffe para gestionar esos documentos.Brod murió en 1968 tras donar a la Universidad de Oxford los manuscritos de "América" y "El castillo", destacadas obras de Kafka.En su testamento dejó la gestión del resto de preciados papeles a Hoffe, pero con una clara condición: que fuesen entregados a "la Biblioteca Nacional de Jerusalén, la Biblioteca Municipal de Tel Aviv u otro archivo público en Israel o el extranjero"."Brod nunca vendió una sola obra de Kafka porque era un anticapitalista convencido y admiraba a su amigo de una forma imposible de describir. Antes incluso de que Kafka muriera, Brod buscaba en las papeleras para rescatar los textos que éste tiraba", explicó a Efe Nurit Pegui, investigadora de la Universidad de Haifa enfrascada en una tesis doctoral sobre Brod.Hoffe, en cambio, se hizo millonaria con la venta del original de "El proceso" (hoy en el Archivo de Literatura Alemana de Marbach), vulneró un contrato con las autoridades israelíes para fotocopiar el legado y cobró una jugosa suma a una editorial suiza a cambio de unos diarios de Brod que nunca entregó."Sí, Kafka se revolvería en la tumba si supiera cómo han acabado sus manuscritos, Brod, con lo anticapitalista que era, lo haría aún más", apunta Heller entre risas.Hoffe murió hace dos años y dividió el legado entre sus dos hijas, las hoy ancianas Ruth y Eva, únicos conocedoras (junto con unos albaceas) del tesoro literario que esconden cinco cajas fuertes en Tel Aviv y la recientemente descubierta en Zúrich.El Tribunal de Distrito de Tel Aviv acoge un juicio por la propiedad de los manuscritos, en el que la Biblioteca Nacional de Israel defiende su derecho a los originales desde un punto de vista legal -"no aparecemos primeros en las preferencias del testamento por causalidad", argumenta su abogado- y otro ético: llevar al Estado judío los papeles de un sionista convencido como Brod.El descubrimiento de la caja fuerte de Zúrich, propiedad de Eva Hoffe, es una arma de doble filo para la biblioteca israelí en un litigio legal que ha dejado sesiones a puerta cerrada repletas de gritos y amenazas.De momento, se esperan para diciembre y enero nuevas vistas en este zigzagueante proceso repleto de sorpresas en el que se decidirá el destino del legado del literato que plasmó como nadie las angustias del hombre moderno.

Juan Ramón Jiménez online

El archivo de Jiménez en Puerto Rico es un tesoro sin fondo. Contiene entre 150.000 y 200.000 manuscritos entre los que ya se hallaron numerosos inéditos y, dicen los investigadores, queda mucho más por encontrar. Digitalizan el archivo del poeta Juan Ramón Jiménez en Puerto Rico:

El archivo del poeta Juan Ramón Jiménez en la Universidad de Puerto Rico, donde vivió el exilio y murió, se empezará a digitalizar el próximo mes de enero, gracias a un convenido firmado por la familia del Premio Nobel con algunas instituciones españolas.La familia del Nobel ha firmado ese acuerdo para la digitalización de sus archivos con la Diputación de Huelva, la Junta de Andalucía (sur de España) y la Residencia de Estudiantes de Madrid.La sobrina nieta de Juan Ramón Jiménez, Carmen Hernández Pinzón, portavoz de los herederos del poeta, todavía no se termina de creer que "por fin" vaya a ser digitalizado el archivo del Nobel en Puerto Rico. "Estoy muy emocionada porque es uno de los objetivos por el que hemos luchando desde hace 20 años"."Estoy satisfecha y emocionada, todavía no me lo creo, porque hemos ido luchado contracorriente tanto y nos ha faltado tanto apoyo que ahora me pacer increíble", subraya Hernández Pinzón, quien hoy participó en la firma del convenido para llevar acabo esta digitalización."En el archivo hay miles de papeles -dice Hernández Pinzón- entre cartas y manuscritos, porque Juan Ramón se carteó con más de 1500 personas de primera fila, con Unamuno, con los machado, Gregorio Marañón, con la generación del 27, con Guillén, Lorca o Cernuda"."También con los de fuera -añade-, Borges, Paul Valerý, Ezra Pound... en fin, con toda al intelectualidad de la época, y aquí está todo ese testimonio", recalcó la heredera del poeta, quien ha recogido el testigo de su padre, Francisco, para trabajar sin pausa para restaurar la figura del autor de "Diario de un poeta recién casado".Según, la representante de la familia del poeta, era de suma urgencia digitalizar el archivo, primero por el clima tropical de Puerto Rico y su grado de humedad."Juan Ramón tenía la costumbre de escribir con lápiz y eso para el paso del tiempo es terrible, y, por ejemplo, Zenobía (su esposa) escribía en lo que se llamaba papel de avión, algo finísimo que deshace y luego se raja. Además, así se podrá ordenar y ponerlo a disposición de todos los investigadores que lo deseen", recalcó.Cuando se digitalice este archivo una copia quedará en la Residencia de Estudiantes de Madrid, donde se conserva todo el archivo de la generación del 27, y ligada a Juan Ramón desde sus orígenes, y otra irá para Andalucía, pero la representante del poeta todavía no sabe exactamente el lugar: "será desde el que mejor acceso tenga para los investigadores", dijo.Ahora solo queda digitalizar el archivo de Madrid, aunque éste está ya microfilmado, pero tendría que digitalizarse, en opinión de Hernández Pinzón. Toda la obra de Juan Ramón está repartida entre estos dos archivos. La parte del exilio en Puerto Rico y todo lo demás en Madrid.De momento, la familia está en conversaciones con el Ministerio de Cultura de España para poder trabajar en este proyecto.



22 noviembre, 2009

30ª FERIA DEL LIBRO RICARDO PALMA en el Vértice del Museo de la Nación


HOMENAJE A JULIO RAMÓN RIBEYRO

La Feria del Libro Ricardo Palma del Perú rendirá homenaje a Julio Ramón Ribeyro, al celebrarse los 80 años del nacimiento del autor de La palabra del mudo.
Para tal efecto, se ha bautizado a cada sección de la Feria con un nombre relativo a la obra de Ribeyro.El auditorio principal tendrá el nombre del homenajeado, mientras que las salas serán Los geniecillos dominicales y El próximo mes me nivelo, mientras que la explanada será Al pie del alcantilado. Como parte del homenaje al cuentista se llevarán a cabo la presentación de libros dedicados a él y exposiciones de imágenes suyas. Otra noticia de interés para el público es que varias de las jornadas de la feria Ricardo Palma tendrán un final musical. Se llevarán a cabo varios conciertos a partir de la medianoche, lo que servirá de excusa para que los stands permanezcan abiertos hasta más tarde de lo habitual.
La nueva edición de la feria del libro Ricardo Palma que se realizará en el Vértice del Museo de la Nación, del 27 de noviembre al 10 de diciembre, tendrá más de una centena de actividades culturales. Entre estas se cuentan presentaciones y firmas de libros, mesas redondas, conferencias, conversatorios, talleres, exposiciones, espectáculos infantiles y un ciclo de conciertos con artistas nacionales.
.
Más información: http://www.cpl.org.pe/

Ionesco 100 años

Este mes se celebran cien años del nacimiento de Eugène Ionesco, un dramaturgo que ha escapado a las categorías. A cien años de su nacimiento, Eugène Ionesco (Slatina, Rumania, 1909-París, 1994) brilla en la historia de la escena mundial como uno de los representantes más destacados del teatro de posguerra, junto a Samuel Beckett y Arthur Adamov. Un hombre más allá del absurdo:


Heredero del estallido formal e ideológico que introdujeron las vanguardias históricas (futurismo, dadaísmo, surrealismo) en las convenciones teatrales de la primera mitad del siglo XX, Ionesco sobresale por su desenmascaramiento del lenguaje como soporte de la realidad, por su capacidad de fundación de nuevos caminos poéticos y por la potencia de su comicidad.
En las décadas del cincuenta y sesenta Ionesco sorprende con una serie de estrenos fundamentales cuya fama se irradia desde los escenarios de Francia: su trayectoria se abre con La cantante calva (1950) y continúa con La lección (1951), Las sillas (1952), Víctimas del deber (1953), Amadeo o cómo sacárnoslo de encima (1954), Jacobo o la sumisión (1955), El impromptu de l'Alma (1956), El nuevo inquilino (1957), Asesinos sin paga (1959), Rinoceronte (1960), El rey se muere (1962), El peatón del aire (1963), La sed y el hambre (1966). Todas estas piezas se publican tempranamente en la Argentina y marcan la escena nacional con puestas en escena locales e influencias en la dramaturgia de Eduardo Pavlovsky, Alberto Adellach y María Cristina Terrier, entre otros. Menos conocida es su producción posterior, de Macbett (así con doble "t", 1972) a Viajes al otro mundo (1980). Tampoco se ha difundido como merece su obra ensayística y testimonial, en la que sobresalen los libros Notas y contranotas (1962), Un hombre en cuestión (compilación de artículos, 1979) y La búsqueda intermitente (memorias-diario, 1987).
Para componer sus dramas, Ionesco bombardea sistemáticamente las estructuras del teatro anterior, el mismo que ataca Antonin Artaud en El teatro y su doble (1938). El secreto del primer teatro de Ionesco radica en su violenta desintegración de las estructuras del drama moderno ibseniano (a la manera de Casa de muñecas y Un enemigo del pueblo), de fuerte productividad en el teatro internacional desde las últimas décadas del siglo XIX. Ionesco opone al drama de tesis y observación social y psicológica un teatro-jeroglífico que quiebra radicalmente el acceso racionalista. Uno de los primeros grandes analistas del teatro de Ionesco fue el crítico británico Martin Esslin, quien en 1961 propuso una categoría que llegaría para quedarse (aunque hoy es muy cuestionada): el "teatro del absurdo", es decir, según Esslin, un teatro que da cuenta de la pérdida de sentido de la existencia, de la historia y la misión del hombre en el universo, así como de la disolución de las bases metafísicas de la realidad.
Pero el mismo Ionesco solía reírse de esa expresión: "¿Yo absurdo? ¡Qué absurdo!" y prefería el término "antiteatro". El prefijo "anti" expresa el gesto de violencia y destrucción de las estructuras del teatro anterior, considerado por Ionesco expresión ideológico-poética del racionalismo positivista y el pragmatismo de la burguesía occidental, así como una pérdida del vínculo más auténtico con la condición más irracional del conocimiento poético. En Notas y contranotas Ionesco escribe: "Se ha dicho que yo era un escritor del absurdo; hay palabras como ésas que van de boca en boca, una palabra de moda que ya no lo será. En todo caso, es en sí misma lo suficientemente vaga como para no querer decir nada y como para definirlo todo fácilmente". A Beckett tampoco le gustaba esta categoría crítica, que sin embargo alcanzó tan amplia difusión. En sus conversaciones con Charles Juliet, Beckett señaló: "Los valores morales no son accesibles. Y no se los puede definir. Para definirlos, haría falta pronunciar un juicio de valor, algo que no se puede. Es por eso que nunca estuve de acuerdo con esta noción de teatro del absurdo, porque encierra en ella un juicio de valor".
Ya en 1967, en su ensayo "Algunos conceptos sobre el teatro de vanguardia", Eduardo Pavlovsky –profundo admirador de Ionesco–también expresa su desconfianza frente al concepto de teatro del absurdo: "Entiendo como extraña la denominación de teatro del absurdo porque ha sido en general mal interpretada, aun para aquellos que aceptaban la línea de ruptura de este tipo de teatro". Pavlovsky propone desplazarla por el término "realismo exasperado", categoría que toma de Lorda Alaiz. De la misma manera, el chileno Egon Wolf (autor de Flores de papel), prefiere reemplazar "absurdo" por la expresión "realismo vertical".

En un estudio revisionista sobre la poética teatral de Ionesco, el canadiense Wladimir Krysinski también objeta la pertinencia de la etiqueta absurdista para referirse al teatro del rumano: "La oleada de lo absurdo en el teatro y en la literatura desatada por los existencialistas ha contribuido al hecho de que el teatro de Ionesco, con los de Beckett, Genet, Adamov, Jean Tardieu, Dino Buzzati, Boris Vian, Fernando Arrabal, Max Frisch, Robert Pinger, Harold Pinter y Edward Albee ha sido calificado como teatro del absurdo. Visto desde nuestra perspectiva (...) me parece imposible mantener la etiqueta de lo absurdo como su calificativo principal. (...) Martin Esslin elabora una grilla de lectura interesante y toma un fenómeno incuestionablemente válido pero extrapola y generaliza un poco en exceso". En esa línea se ubica el libro notable de Michel Pruner publicado en 2003, Los teatros del absurdo (así, en plural), que señala que todos los autores estudiados por Esslin concuerdan en la absurdidad semántica pero despliegan poéticas y resoluciones teatrales muy diferentes. Para el caso particular del teatro de Ionesco, Krysinski sugiere reemplazar la categoría "teatro del absurdo" por la de "teatro de la ontología negativa y del paroxismo".

En La cantante calva, por caso, Ionesco hace estallar en mil pedazos la intriga lineal aristotélica y prefiere un "volver a empezar" infinito, aunque ya no con los esposos Smith sino con los Martin. La parodia de algunos procedimientos fundantes del drama moderno –el encuentro personal, el método biográfico, la construcción de la ilusión de pasado– alcanza un momento memorable en el diálogo de los Martin, quienes luego de descubrir inesperadas coincidencias en sus vidas, llegan a reconocer que son marido y mujer. El reloj inglés del living inglés suena sin regla comprensible con desquiciadas campanadas inglesas. La entidad psíquica de los personajes es indescifrable y un bombero declara tener que marcharse porque debe apagar "un ardor de estómago". Mientras tanto "la cantante calva sigue peinándose". Para Ionesco, sabotear el sistema del lenguaje natural y el sistema del lenguaje teatral (que mimetiza el natural, a través del realismo lingüístico) es atacar en su centro mismo el principio de realidad. El sabotaje al lenguaje verbal es una de las herramientas fundamentales de su desarticulación de la ilusión del realismo. La realidad –sostiene implícitamente Ionesco– pone así en evidencia su naturaleza de construcción lingüística. Con ello Ionesco se adelanta a los pensadores del "giro lingüístico". El mundo es absurdo porque posee un régimen de realidad absurdo, pero también lo es porque la realidad burguesa ha devenido trivial, irrelevante, frívola: se advierte en sus charlas y hábitos tontos, en su banalidad. Son dos visiones diversas: no hay sentido, o tal vez exista un sentido o sentidos del mundo, pero la historicidad social del hombre burgués les ha dado la espalda, el hombre occidental vive ajeno al sentido.

Acaso una de sus obras más vigentes sea Rinoceronte, estrenada en 1960 por Jean-Louis Barrault. El atónito Berenger observa cómo en la ciudad, uno a uno, los hombres comienzan a transformarse en rinocerontes. Horrorizado, Berenger decide resistir en tanto el último hombre. Esta parábola de la resistencia tiene muy poco de absurdo y encierra una metáfora política transparente, aplicable a los más diversos contextos. Hay quienes ven en Berenger un símbolo de la resistencia francesa contra el nazismo en la Segunda Guerra Mundial; otros –como la teatróloga Beatriz Rizk– lo identifican con la resistencia del hombre actual frente al avance de la globalización: transformarse en "rinoceronte" es dejarse homogeneizar por la cultura de mercado, perder los vínculos con lo local y diluirse en la pérdida de identidad transnacional. Más allá del absurdo y de su teatro, Ionesco se ha transformado en un personaje mítico en boca de los teatreros latinoamericanos. En Micropolítica de la resistencia, Eduardo Pavlovsky describe un almuerzo entre Beckett y Ionesco, donde éste no para de hablar y hablar y el autor de Esperando a Godot se queda dormido. Por su parte, el gran director colombiano Gilberto Martínez imagina otro encuentro, el de Ionesco con Bertolt Brecht. Tras ver una representación de El círculo de tiza caucasiano, Ionesco se acerca a Brecht y le dice: "Maestro, ¿para qué hace todo esto? Si el mundo es absurdo..." Y Brecht le contesta con una pregunta: "¿Y usted cómo lo supo?".

17 noviembre, 2009

La vanguardia latinoamericana: Oswald de Andrade y Gamaliel Churata



La vanguardia latinoamericana: Oswald de Andrade y Gamaliel Churata
Meritxell Hernando Marsal (España)

Lugar: Repertorio bibliográfico, Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la UNMSM
Día: 23 de noviembre
Hora: 5:30. pm.
Auspician:La Escuela Académico Profesional de Literatura
Cátedra de literatura Brasilera
Revista Discursiva

15 noviembre, 2009

Centenario de Ciro Alegría


En el centenario de su nacimiento, Ciro Alegría sigue vigente en nuestra literatura. Mario Vargas Llosa lo proclamó como “nuestro primer novelista clásico”. Su gran novela El mundo es ancho y ajeno es una de la obras capitales de nuestra narrativa. Ricardo González Vigil ha publicado hoy un artículo a propósito. Aquí se los dejo:

Ciro Alegría nació hace cien años, un 4 de noviembre de 1909. Sus tres novelas más famosas: “La serpiente de oro” (1935), “Los perros hambrientos” (1939) y “El mundo es ancho y ajeno” (1941) siguen agotando ediciones. Han sido traducidas a varios idiomas, son estudiadas por especialistas peruanos y extranjeros y concitan continuamente el interés de los lectores. La vigencia de Alegría tiene que ver con su condición de clásico de la narrativa peruana. Pocos días después de su fallecimiento, acaecido el 17 de febrero de 1967, Mario Vargas Llosa lo proclamó “nuestro primer novelista clásico”.

Presente e ineludible
Un clásico es un autor que se vuelve referencia permanente en una tradición literaria, incluso para los que lo niegan o minusvaloran. La función mayor de un clásico consiste en formar parte de las lecturas significativas de un escritor en ciernes. Así les ocurrió con Alegría a dos narradores ) relevantes de nuestra literatura actual, Miguel Gutiérrez y Rodolfo Hinostroza, según testimonio propio en el IV Encuentro de Narradores Peruanos (Cajamarca del 4 al 7 de noviembre).

Palpitante actualidad
El conocido poeta Marco Martos, presidente de la Academia Peruana de la Lengua, en su conferencia magistral en el encuentro cajamarquino, subrayó la actualidad de la temática de las tres novelas mencionadas. Así, la “Serpiente de oro” responde a la célebre novela “La vorágine” (1924) del colombiano José E. Rivera, con un homenaje al esfuerzo humano para no dejarse aplastar por la naturaleza. “Se los tragó la selva”, concluye “La vorágine” mientras que Alegría resalta el esfuerzo armonizado con los ciclos naturales y evita el peligro, tan actual, de que los depredadores humanos colapsen el planeta (una naturaleza tragada por el hombre). El tema de la sequía de “Los perros hambrientos” es cada vez más un problema mayor, por el cambio climático y la explosión demográfica. Finalmente, el despojo que sufren las comunidades indígenas, inmortalizado por “El mundo es ancho y ajeno”, tampoco ha caducado.

Transculturización narrativa
La composición artística de sus obras merece, también, ser apreciada como una gran contribución en la etapa fundadora de la “nueva narrativa hispanoamericana” (años 1920-1960). Esa etapa fue una superación del lenguaje narrativo decimonónico, forjado por maestros europeos del siglo XIX y ligado al realismo regionalista. Se instaló un nuevo lenguaje narrativo que, en una de sus corrientes fundamentales, daría forma al realismo maravilloso. El reconocimiento de Alegría entre los fundadores de la nueva narrativa hispanoamericana es una tarea pendiente.

El triunfo del escritor
Especialmente perjudicial para la obra de Alegría fue la opinión del uruguayo Emir Rodríguez Monegal, el crítico más influyente del “boom” de los sesenta y de gran peso en el “canon” de la nueva novela hispanoamericana. Sostuvo que el uruguayo Juan Carlos Onetti (nacido también en 1909), fue víctima de la “mala suerte” cuando su libro “Tiempo de abrazar” perdió frente a “El mundo es ancho y ajeno”, en 1941, en el concurso más importante realizado hasta entonces para las novelas hispanoamericanas, a cargo de una editorial de Nueva York. Prejuiciosamente, Rodríguez Monegal atribuyó el triunfo de Alegría sobre Onetti a que este resultaba un innovador difícilmente asimilable a lo que el jurado neoyorquino esperaba de una novela hispanoamericana: temática regionalista y color “pintoresco”. Uno de los miembros del jurado era el gran novelista norteamericano John Dos Passos (quien sabía español). Dos Passos elogió la riqueza técnica de Ciro Alegría y su alta calidad lírica.

13 noviembre, 2009

Los elegidos de Cortázar

Breton, Cocteau y Borges, reflejan los gustos dísimiles del autor de Rayuela. (Instituto Cervantes). Fuente: RevistaÑ

El Instituto Cervantes y la Fundación Juan March inauguran una exposición virtual sobre el universo literario de Cortázar. Libros dedicados, firmados, anotados y un costado íntimo y desconocido de uno de los autores más importantes de la historia de la literatura argentina. Los libros de Cortázar, permite adentrarse por primera vez en la biblioteca del autor de Rayuela, y conocer, a través del testimonio de sus libros, su universo lector. Coordinada por Jesús Marchamalo, la muestra puede visitarse desde esta semana en la página web del Centro Virtual Cervantes: http://cvc.cervantes.es/literatura/libros_cortazar//. Dice la nota:

Aurora Bernárdez, viuda y legataria universal de Julio Cortázar, donó en 1993 a la Fundación Juan March la biblioteca personal del escritor. Algo más de cuatro mil volúmenes, muchos de ellos dedicados o anotados, que tenía en su casa de parisina: literatura del siglo XX, libros de arte, antiguas ediciones de clásicos castellanos; libros de poesía en inglés o francés, diccionarios. Dividida en cinco epígrafes -libros firmados, dedicados, anotados, con objetos y formatos curiosos-, la muestra se detiene en un centenar de obras, seleccionadas por su singularidad. Hay libros dedicados por Octavio Paz, José Lezama Lima, Pablo Neruda, Alejandra Pizarnik, muchos de ellos mostrados por primera vez; así como dedicatorias de María Zambrano, Rafael Alberti, Augusto Monterroso, Italo Calvino, Virgilio Piñera, entre otros muchos autores con los que Cortázar tuvo relación, según informó la agencia Europa-Press. También pueden verse libros con anotaciones manuscritas, a lápiz, bolígrafo o rotulador -comentarios, preguntas-, que muestran la pasión con la que Julio Cortázar leía, y el diálogo que le gustaba establecer con los autores a través de sus libros. Hay un apartado dedicado a las erratas, que el escritor corregía incansablemente, y sobre las que -en ocasiones- pedía explicaciones en los márgenes del libro a autores y a editores: "¿Por qué tantas erratas?", anota en su edición de Paradiso, de Lezama Lima. La exposición virtual se interesa también por algunos libros de formatos curiosos, y por una selección de primeras ediciones de obras de Julio Cortázar publicadas tanto en español como en distintas lenguas.

Casa-museo Borges (Anchorena 1660)

María Kodama en Anchorena 1660. Fuente: revistañ

La Casa-Museo dedicada a Jorge Luis Borges funcionará en la calle Anchorena 1660, Buenos Aires. Borges nunca vivió en esa casa sino en la casa vecina, luego de la muerte de su padre, entre 1938 y 1943. María Kodama vio interesante comprarla y hacer una réplica de la casa original. El museo del escritor incluirá una réplica (con los muebles y objetos originales) de su habitación y su biblioteca. "La idea es abrir para el cumpleaños capicúa, en 2010 él cumpliría ciento once".

De alguna manera, cuenta Kodama, la idea de hacer una casa-museo en la que estén los objetos de la vida cotidiana del escritor se la dio el propio Borges. "Tuvimos varias conversaciones con él cuando visitamos la casa de Victor Hugo en París, las de Poe en Estados Unidos o la de Rudyard Kipling en Inglaterra. El decía que a diferencia de un músico o un actor, el trabajo de un escritor es siempre íntimo y por eso las casas siempre eran los mejores museos". (...) "La primera vez que vine a la que ahora es la sede de la Fundación no pensaba en comprar la casa, vine porque quería ver la casa de al lado, donde él había vivido después de que murió su padre (Nota: entre 1938 y 1943). El me contaba que en el jardín de esa casa había escrito mi cuento favorito, Las ruinas circulares, y yo quería verlo", recuerda. Entonces, pidió permiso a los vecinos para espiar, por encima de la medianera, el jardín de la que fuera la casa del escritor. Los vecinos se lo permitieron y le contaron que su casa estaba en venta. En la entrada, Kodama dice que hoy no se puede visitar la casa "porque ya una vez desapareció una pieza mientras armábamos una muestra", pero invita a tomar un café enfrente y adelanta algo de lo que podrá verse el sábado y qué otras cosas se añadirán para la apertura oficial del museo. "Va a haber varios objetos familiares, varios de sus libros escandinavos y una edición de Chuan Tzu fechada en 1916, que leyó de joven y que tiene anotaciones como casi todos sus libros. Es interesante ver cómo ahí todavía tenía una letra de tamaño normal, que después fue achicando por culpa de la miopía".Kodama cuenta que el lugar no es demasiado grande pero que eso puede ser una ventaja porque lo convierte en un museo vivo, donde las piezas irán cambiando. "Hay cosas, como su colección de sombreros, que todavía no puedo exponer porque no tengo los maniquíes". El sábado sólo estará habilitada la planta baja del futuro museo. Cuando abra definitivamente, en el piso de arriba se podrán visitar la habitación y la biblioteca de Borges. "Aunque yo sé que él no está, para mí es maravilloso verlas porque lo siento presente. Imaginate que esa biblioteca fue lo primero que vi en su casa, cuando yo tenía 16 años".

El mito Poe


"Sobre Edgard Allan Poe existen numerosos malentendidos, acendradas mistificaciones e insuficientes verdades, que la biografía Una vida truncada, del gran inglés Peter Ackroyd –autor de una extraordinaria Biografía de Londres– y la reedición de los Cuentos completos de Poe traducidos por Julio Cortázar –ambas de Edhasa–, no dejarán de alimentar".Este año se cumplieron 200 años del nacimiento del escritor estadounidense Edgar Allan Poe. Alcohólico, mujeriego y crítico feroz de su época, la vida del autor de "El cuervo" vuelve a generar polémica, a partir de su biografía y la reedición de sus cuentos traducidos por Julio Cortázar. Los mitos de un escritor incómodo:

¿En qué consiste la mistificación de Poe?

Básicamente, en que fue un prisionero de su tiempo, un "suicidado por la sociedad", diría Artaud, como dijo de Van Gogh; un molesto e indeseable esperpento, un genio que se sentía incómodo en la "prisión de los Estados Unidos" –debemos a Baudelaire el tropo–, un visionario que murió frustrado, para ser descubierto, como corresponde, muchas décadas después, como uno de los fundadores de la escuela norteamericana del cuento y parte integrante de la Patrística literaria de aquella nación. Ackroyd prefiere llamar a esa vida "truncada" (cut) y no frustrada (frustrated). La lectura de la biografía de Ackroyd corrobora sí que Poe no se sentía cómodo en los Estados Unidos. No sabemos por qué. Vagó de una ciudad a otra de la costa Este escribiendo en periódicos y perseguido por la pobreza. Pero: a) no fue en absoluto un desconocido; fue uno de los periodistas más exitosos de su época y también uno de los escritores más reconocidos, por cierto no a la altura de Longfelow –tampoco tuvo tiempo para disputarle la consagración, ni su carácter belicoso le hubiese permitido convertirse en patriarca hierático; b) pudo escapar de la pobreza: dos periódicos al menos multiplicaron exponencialmente sus ventas gracias a su inspiración y su trabajo; uno de ellos le hubiese proporcionado un porvenir más que holgado, pero lo abandonó porque lo aburría; c) uno de los motivos por los que Poe, en su corta vida, llegó a la fama, fue su crítica muchas veces despiadada, tanto como bien escrita, a sus contemporáneos; era célebre por sus provocadoras reseñas, que fueron laudatorias cuando se trataba de mujeres que lo halagaban; d) su poema "El cuervo" tuvo un éxito enorme, aun para la época, y escuchárselo recitar con su voz magnética parece que era una de las grandes experiencias a las que un norteamericano culto podía aspirar en la primera mitad del XIX. Todo lo cual indica que Poe no tenía razones para sentirse incómodo, aunque seguramente, en verdad, lo estaba. Era un pionero extraordinario, laborioso y creído de sí mismo, violento a veces, indecoroso otras, aunque la mayor parte del tiempo se comportaba con unos modales tan amables, suaves y caballerosos que asombraba. Era un bebedor sediento, de los que se emborrachan hasta caer, en una rápida y letal sucesión de tragos. Y era un sureño –se había criado en Virginia–, con pretensiones de aristócrata, esclavista y antiburgués. Segunda cuestión relacionada con el falso mito: era absolutamente consciente de que escribía para los magazines, y por lo tanto sus cuentos debían impresionar. Le gustasen o no, en ellos encapsulaba lo sublime. Precursor del sensacionalismo periodístico y literario, aconsejó a los propietarios de periódicos incluir con frecuencia prosas como las suyas que, en el terreno de la ficción, anticipaban las crónicas de crímenes truculentos que alimentaron a los grandes rotativos del siglo XX. Manejó, aun en la poesía, la noción de efecto. "Siempre existe un punto en que se dan la mano la ironía y la decadencia, y nunca queda claro si Poe está riéndose o llorando ante sus propias imaginaciones", señala Ackroyd. Poco antes, cita al propio Poe: los relatos de mayor éxito contienen "lo absurdo rayano en lo grotesco, lo aprensivo coloreado con lo horrible, lo ingenioso exagerado hasta lo burlesco, lo singular revestido de lo extraño y lo místico. Podría decirse que todo esto es mal gusto"; a lo que agrega Ackroyd: "Este era el credo periodístico de Poe, unos principios que siguió fielmente durante su carrera de escritor". Poe tenía absoluto control sobre su estilo, dice su biógrafo, y si deploraba sus borracheras intensas, era por la sensación de pérdida de dominio de sí mismo que le acarreaban. Pero el talón de Aquiles de Poe no fue el alcohol, fueron las mujeres. Se enamoró de la madre de un compañero en la adolescencia, luego de su prima adolescente Virginia, con la que se casó, y al morir ella, de sucesivas mujeres, en pocos años, y de dos al mismo tiempo, frente a las que enaltecía su amor en términos parecidos y ante las que se declaraba al borde del suicidio, o de la muerte más atroz, a causa de ellas (de cada una por separado). Algo conscientemente teatral, de vaudeville dramático, hubo en toda la obra la Poe, incluidas sus cartas, siempre escritas en agonía definitiva y desolación mortal que no le impedían seguir viviendo. Su muerte, muchos años después de las primeras líneas exageradamente patéticas dirigidas a su padrastro, fue realmente grotesca. Si de verdad fue arrastrado en Baltimore a servir de votante disfrazado en unas elecciones fraudulentas, en plena borrachera –de hecho vestía unas ropas y un sombrero raros en él cuando lo encontraron exánime–, entonces sí fue un suicidado por la sociedad, en sentido completamente aleatorio: durante el vértigo de sus viajes por el Este, más sentimentales que literarios, poseído además de su compulsión alcohólica. Discutida no ha sido lo suficiente la traducción que hizo Cortázar de esta literatura, no menos complicada que su creador. Anotación: Poe no escribía bien; contra anotación: lo hacía maravillosamente dentro del estilo paródico efectista con el que sacaba partido periodístico y literario de una generación que amaba el rebuscamiento, como sinónimo de alta literatura (todo para leer narraciones de disparatada imaginación en las revistas). Cortázar le corta el pelo y lo emprolija. Sus traducciones son de una fluidez que Poe no tenía. Se leen sin la dificultad, los estucos y el taraceado del original. Y a veces sin ese relumbrón sangriento oscuro, esa luz de teatro, de la que Poe dotaba sus cuentos, esa belleza extraña que sacaba de la abundancia de adjetivos ("dull, dark, soundless"). Cortázar pues escribe bien; Poe escribía mal y sólo la imaginación lo salva. No es tal, tampoco esto. El mito verdadero dará aún qué conversar, mistificar y desmitificar.

Reeditan "La hermana de Eloísa" de Borges

Una de las obras de Antonio Seguí que ilustran esta lujosa edición española. Fuente: revistañ

"La hermana de Eloísa", que escribió con Luisa Mercedes Levinson. La primera y única edición data de 1955. Carlos Pérez Miguez es el director del Centro de Editores y ha declarado: "No es inédito, pero casi. En castellano se publicó una sola vez y es muy difícil encontrar ahora una creación de Borges que apenas se editó". Añadió, en conversación con Clarín, que "La hermana de Eloísa es extenso para publicarse en un diario y al ser un solo cuento no se puede editar como un libro normal. Por eso hemos optado por hacer un libro para bibliófilos, para el público que quiere a los libros", precisó. Reeditan en España un cuento de Borges con dibujos de Antonio Seguí:

La hermana de Eloísa" es un cuento muy poco difundido que, hace cincuenta años, escribieron Jorge Luis Borges y Luisa Mercedes Levinson. Se publicó en 1955, junto a dos relatos de Borges y otros dos de Levinson, y después no volvió a editarse ni siquiera en las obras completas del gran autor argentino. Hoy se presenta en España una edición para bibliófilos, con ilustraciones de Antonio Seguí, y todas las características de una joya bibliográfica que cuesta lo suyo: 330 euros. (...) "Este libro, que se hace en homenaje a Borges al cumplirse 110 años de su nacimiento, lo presentaremos en el mismo momento en que se inaugura una exposición que incluye los originales de las ilustraciones, fotografías tomadas a Borges por diversos fotógrafos, libros de Seguí, documentación sobre la realización del libro y demás", señaló Pérez Miguez.Es interesante reproducir el comienzo del relato: "Habían pasado unos 15 años, pero cuando Jiménez me dijo que había tenido que ir a Burzaco para planear la edificación de un chalet por cuenta de un tal Antonio Ferrari, mi primer pensamiento fue para Eloísa Ferrari, cuya imagen de pronto surgió ante mí, inmediata y casi dolorosa. Sólo después pude sorprenderme de que aquel excelente don Antonio, que pasaba la vida en el café proyectando negocios vagos y vanos, hubiera conseguido, al fin, redondear la suma que significa la construcción de la casa propia. El hecho me resultó tan insólito que, para no pensar algo peor, pensé en una herencia. Jiménez, mientras tanto, seguía explicándome que se trataba de un gran chalet y que los Ferrari eran muy exigentes. Por lo pronto, no íbamos a repetir en Burzaco el tipo 14 de bungaló californiano, ni el 5 en piedra de Mar del Plata, que, innumerablemente multiplicados, ya conoce y acaso habita el lector. Jiménez, mi socio, era constructor; la obra exigía un arquitecto. (...)". El acontecimiento permite evocar a una escritora y a una personalidad fascinante como Mercedes Levinson (1904-1988). Levinson empezó a escribir teatro antes de los diez años. Estudió arpa, se interesó por la mitología germánica, escribió para las revistas El Hogar, Atlántida y Leoplán. En 1951 publicó su primer libro: la novela La casa de los Felipes. En estos días, su hija, la escritora Luisa Valenzuela, contó a la prensa que recordaba "las risas de Borges y mi madre mientras escribían". Valenzuela era una adolescente: "De vez en cuando me preguntaban si no estarían siendo demasiado kitsch o si tenía sentido una expresión como 'bustos ecuestres'".

Los 70 años del El pozo

Fuente: revistañ

En diciembre se cumplirán los 70 años de la novela que tras muchos avatares, Juan Carlos Onetti (1909-1994) publicó en 1939. Esta novela corta de apenas cien páginas, que se aparta de lo que por aquel entonces se escribía en el ámbito rioplatense y que comparte mucho, sin haberla leído, con la literatura existencial que se forjaba en Francia. Acaso comparable con La Náusea de Sartre. El homenaje que el mundo cultural hará a El Pozo cerrará el "Año Onetti", que en 2009 ha celebrado el centenario del nacimiento un 1 de julio del autor uruguayo. El Pozo, obra "fundacional" de Onetti, cumple 70 años:

El Pozo es crucial para entender la obra de Onetti", pues "la mayor parte de los temas importantes para este escritor están ya en esta novela", explica Hortensia Campanella, editora de las obras completas del escritor.El protagonista de El Pozo, Eladio Linacero, evade la soledad y el fracaso que definen su vida con la ensoñación y la búsqueda de otra dimensión que, en definitiva, encienda una luz en la oscuridad que lo rodea.Campanella es también directora del Centro Cultural de España en Montevideo, una de las instituciones que han participado en el año del autor de La vida breve y El astillero."Me hubiera gustado clavar la noche en el papel, como a una gran mariposa nocturna. Pero en cambio, fue ella la que me alzó entre sus aguas como el cuerpo lívido de un muerto y me arrastra, inexorable, entre fríos y vagas espumas, noche abajo", culmina Linacero en su intento de escribir unas "memorias".Ahí está "la insatisfacción del ser humano con su propia vida, la conciencia de que la muerte es una condena que marca al hombre desde su nacimiento, con el tema del soñador, al intentar superar estos problemas a través del sueño, de la creación", subraya Campanella.El otro gran tema, precisa, "es el fracaso de todos esos intentos".El Pozo fue "un texto avanzadísimo para su tiempo. Mucha gente lo compara con 'La Náusea' de Sartre. En todo caso es una atmósfera común, puesto que Onetti no conocía 'La Náusea'. Y, si es cierto que lo había escrito siete años antes, entonces fue anterior a Sartre", explica la editora y crítica.La autora, también biógrafa de Mario Benedetti, relata el proceso que Onetti se atribuyó a la hora de escribir por primera vez El Pozo, en realidad a principios de los años treinta.Vivía por entonces Onetti en Argentina, donde imperaba el férreo mandato de José Félix Uriburu; impedido de poder comprar cigarrillos un fin de semana, el incipiente literato uruguayo y ya fumador empedernido "en la desesperación escribió El Pozo, aunque esta primera versión se perdió después", cuenta Campanella."En 1939, sus amigos Juan Cuña y Castel, que tenían una pequeña editorial que estaba sacando libros de poesía, le pidieron un texto breve y él rehizo El Pozo, agrega."Lo imprimen de forma muy modesta, en papel de estraza, y colocan en la tapa un dibujo que había realizado la entonces esposa y prima hermana de Onetti (María Julia), y al que se le agregó la firma falsa de (Pablo) Picasso, un ingrediente más que se suma a la leyenda y la aureola que rodean a este libro y a Onetti", cuenta el escritor Wilfredo Penco.El Pozo es "una obra fundacional" y "una apuesta por la escritura", sin atarse "a ciertas formas tradicionales que hasta entonces imperaban en la literatura uruguaya y también hispanoamericana", destaca Penco, también director de la Academia Nacional de Letras de Uruguay.Penco subraya que Onetti "nunca fue un escritor de multitudes" y tampoco lo será en el futuro, "por más que se promueva su obra".En cambio, en opinión de la directora del Centro Cultural de España en Montevideo, ahora "se le está leyendo más, distintas generaciones se incorporan a su lectura" y El Pozo es "una excelente puerta de ingreso" a su obra.Campanella recordó la intensa relación de Onetti con España, donde, en 1975, "encontró una acogida, un refugio, frente a la dictadura de su país".Onetti murió en Madrid el 30 de mayo de 1994, ciudad que se ha convertido junto a Montevideo en el foco de los homenajes realizados en el Año Onetti.

París era una fiesta reedición ("restaurada")


El polémico libro póstumo de Hemingway, París era una fiesta , ha sido reeditado en un EEUU por uno de sus nietos en una "edición restaurada". Para muchos, una de las mejores memorias escritas en el siglo XX, cuya publicación a manos de su cuarta esposa, Mary Hemingway, quien rehízo el texto para la versión de 1964 y dejó a la segunda mujer como una arpía. Es precisamente el nieto, Sean, de la "arpía" quien se dio a la tarea. Los cambios no son muchos, por ejemplo, la inclusión de un capítulo adicional al dedicado al poeta Ezra Pound. Sin embargo, cae la sospecha para los críticos que "la principal razón para esta revisión no es otra que la de "restaurar" la imagen de su abuela, Pauline Pfeiffer", segunda esposa de Hemingway. Con cuatro viudas nunca se podría haber mantenido la calma en el gallinero. Hemingway reescribe a Hemingway :

¿Por qué esta revisión? se preguntan muchos expertos o simples aficionados a la lectura. Los cambios son más bien pocos, en su mayoría de orden dentro del volumen. Lo que en un sitio aparece en un capítulo - el dedicado al poeta Ezra Pound-, ahora son dos, uno en el cuerpo principal y otro en los sketches adicionales. Así que sobre la iniciativa de Sean pende la sospecha de que la principal razón para esta revisión no es otra que la de "restaurar" la imagen de su abuela, Pauline Pfeiffer, la segunda esposa del autor de El viejo y el mar. En la edición clásica, a Pauline se la pinta como una depredadora que rompió el feliz matrimonio entre el escritor y Hadley Richardson. Esa misma pregunta del porqué se la formula a bote pronto uno de los lectores que ha acudido a escucharle. "Cuando se publicó por primera vez - contesta el nieto-no se utilizó todo el material. Mi abuelo lo dejó inacabado y el capítulo con el que se cerraba (Nunca hay un final en París) lo rehízo Mary". Precisamente es este capítulo el que ofrece el cambio más sustancial. En la nueva edición no aparece como tal. Parte de ese relato se encuentra en el núcleo central, en el llamado Inviernos en Schrums.Pero cortado de forma abrupta. De pronto se habla "de tres corazones", en lo que es la única referencia a Pauline, a la que no se cita por su nombre ni en un libro ni en el otro. "Cualquier culpa fue mía", escribe ahora Hemingway, se llame Ernest o Sean, para justificar su primera ruptura matrimonial. Además, la conclusión del primer relato se traslada, en la reedición, a los sketches. Es un nuevo título, The pilot fish and the rich, lugar en el que se recupera el tramo final del libro original aunque modificado. Se incide en la irrupción de la que sería la segunda esposa, aunque si en la edición de 1964 ella era la arpía, en la del 2009, el autor de Fiesta o Adiós a las armas asume la culpa. "Para la mujer que engaña a su amiga fue algo terrible, pero fue mi falta y mi ceguera lo que hizo que no me repugnara. Viéndome envuelto en eso, y enamorado, acepté toda la culpa y viví con remordimientos", se lee ahora. Y remata: "El remordimiento no desaparecía ni de día ni de noche hasta que mi mujer (Hadley) se casó con un hombre mejor que yo, mejor de lo que yo nunca podría ser, y supe que era feliz". Sean, conservador del Metropolitan Museum, reitera que su trabajo se adecua de manera más correcta al material heredado. La luz procede de la revisión de los manuscritos guardados en la librería John F. Kennedy de Boston. La nueva edición se compone de diecinueve capítulos y diez adicionales, además de fragmentos sobre un supuesto arranque. A partir de este estudio, insiste, también ha reparado párrafos en los que se presenta la relación de su abuela con el escritor "de forma más matizada y verdadera". Poco antes de suicidarse, Ernest Hemingway envió una carta a su editor, Charles Scribner, en la que le informaba que esas memorias de los años veinte "no pueden salir tal como están y no tienen final". Mary, su viuda, no lo vio igual y en un artículo que publicó en 1964 sostuvo que "Hemingway debía dar el libro por acabado". Se encargó de perfilar el manuscrito, cambió el orden de algunos capítulos y añadió otros que el autor había descartado. Y, lo más relevante, insertó un apartado final sobre la ruptura del primer matrimonio. El origen del proyecto restaurado, comenta Sean, se encuentra en su tío, Patrick Hemingway, hijo de Pauline. No esconde, porque así lo ha reconocido, que su tío cree que "la edición original fue terrible con su madre". La nueva le satisface. De la revisión de los archivos deduce que "sus padres fueron felices". Patrick, de 81 años, no arremete contra Mary en declaraciones a The New York Times, pero da una clave para entender la animadversión hacia Pauline y el cariño a Hadley: todo se debe, según su versión, a que Hadley poseía un cuadro de Miró que quería Mary. Por cierto, Ernest Hemingway tuvo una tercera esposa, Martha Gellhorn. La invitada de piedra en esta polémica.

03 noviembre, 2009

Cuento inédito de Nabokov


La nueva edición de los Cuentos completos (Alfaguara) de Vladimir Nabokov incluye dos inéditos en español: "La palabra" y "Natasha". Dimitri Nabokov, el hijo del escritor y traductor de los relatos del ruso al inglés, conoció "La palabra" en 2005. Publicado en 1923 en Rul´, revista del exilio ruso en Berlín, se trata, dice, de un relato tan emocional que antes de traducirlo tuvo que acallar dudas sobre su autenticidad. Era el segundo relato que Nabokov había publicado. El libro estará en la Argentina el año que viene. La palabra:

Barrido del valle de la noche por el genio de un viento onírico, me encontré al borde de un camino, bajo un cielo de oro puro y claro, en una tierra montañosa de extraordinaria naturaleza. Sin necesidad de mirar, sentía el brillo, los ángulos y las múltiples facetas de aquellos inmensos mosaicos que constituían las rocas, de los precipicios deslumbrantes, y el destello de innumerables lagos que me miraban como espejos en algún lugar abajo en el valle, tras de mí. Mi alma se vio embargada por un sentido de iridiscencia celestial, de libertad, de grandiosidad: supe que estaba en el Paraíso. Y sin embargo, dentro de esta mi alma terrenal, surgió un único pensamiento mortal como una llama que me traspasara -y con qué celo, con qué tristeza lo preservé del aura de aquella gigantesca belleza que me rodeaba-. Ese único pensamiento, esa llama desnuda de sufrimiento puro, no era sino el pensamiento de mi tierra mortal.

Descalzo y sin dinero, al borde de aquel camino de montaña, esperé a los amables y luminosos habitantes del cielo, mientras el viento, como la anticipación de un milagro, jugaba con mi pelo, llenaba las gargantas con un zumbido de cristal, y agitaba las sedas fabulosas de los árboles que florecían entre las rocas que bordeaban el camino. Largos filamentos de todo tipo de hierbas lamían los troncos de los árboles como si fueran lenguas de fuego; grandes flores se rompían abiertas en las ramas brillantes y, como copas volantes que rezumaran luz del sol, planeaban por el aire, exhalando en sus jadeos unos pétalos convexos y translúcidos. Su aroma dulce y húmedo me recordaba todas las cosas maravillosas que había experimentado a lo largo de mi vida.

De repente, cuando me encontraba cegado y sin aliento ante aquel resplandor, el camino se llenó de una tempestad de alas. Escapándose de las cegadoras profundidades llegaron en enjambre los ángeles que yo estaba esperando, con sus alas recogidas apuntando a las alturas. Se movían con pasos etéreos; eran como nubes de colores en movimiento, y sus rostros transparentes permanecían inmóviles a excepción de un leve temblor extasiado en sus pestañas radiantes. Unos pájaros turquesa volaban entre ellos con risas felices como de adolescentes, y unos animales color naranja deambulaban ágiles, en una fantasía de manchas negras. Las criaturas se enrollaban como ovillos en el aire, estirando sus piernas de satén en silencio para atrapar las flores volantes que circulaban y se elevaban, apretándose ante mí con ojos brillantes.

¡Alas! ¡Más alas! ¡Por todas partes, alas! ¿Cómo describir sus circunvoluciones y colores? Eran suaves y también poderosas ¿ leonadas, violetas, azul profundo, negro aterciopelado, con un polvillo arrebolado en las puntas redondeadas de las plumas curvas. Eran como nubes escarpadas fijas en la espalda luminosa de los ángeles, suspendidas en arrogante equilibrio; de tanto en tanto, un ángel, en una especie de trance maravilloso, como si le fuera imposible contener por más tiempo su felicidad, en un efímero segundo, abría sin previo aviso esa su belleza alada y era como un estallido de sol, como una burbuja de millones de ojos.

Pasaban en enjambres, mirando al cielo. Sus ojos eran simas jubilosas, y en sus miradas acerté a ver el vértigo del vuelo. Se acercaban con pasos deslizantes, bajo una lluvia de flores. Las flores derramaban su brillo húmedo en el vuelo; los esbeltos y elegantes animales jugaban, sin dejar de ascender en remolinos; los pájaros tañían de felicidad, remontando el vuelo para luego caer en picado. Y yo, un mendigo cegado y azogado, seguía parado al borde del camino, con un mismo y único pensamiento (...)

02 noviembre, 2009

Saramago el "diablo"

Fuente: revistañ
Y no han faltado las críticas para el Nobel José Saramago a causa de su libro Caín. Lo acusan de hacer una "operación publicitaria" y hasta lo tratan de "diablo". Saramago se ha defendido diciendo que: "No escribí un libro sagrado". Sin embargo, la Iglesia lo ha criticado duramente y aquél dijo sobre esta que: "Son como perritos de Pavlov, reaccionan inmediatamente al estímulo". "Hasta le pidieron que renuciara a su ciudadanía portuguesa". Vaya, vaya. Las repercusiones de Caín, la última novela de Saramago:


Es que en Caín, el Nobel parte del famoso fraticidio para postular que Dios -su personaje se escribe "dios", con minúscula, igual que todos los nombres de la novela- es responsable de esa muerte, por haber despreciado injustamente el sacrificio de Caín ("caín"). Y que además es sanguinario, caprichoso, sádico. Véase la descripción de Dios que hace apenas caín acaba de matar a un jactancioso -y burlón- abel: "Fue en ese momento exacto, es decir, retrasada en relación a los acontecimientos, cuando la voz del señor sonó, y no sólo sonó la voz, sino que apareció en persona. Tanto tiempo sin dar noticias, y ahora aquí está, vestido como cuando expulsó del jardín del edén a los infelices padres de estos dos." Y es caín quin reclama: "(...) el primer culpable eres tú, yo habría dado mi vida por su vida si tú no hubieses destruido la mía".Tras el asesinato, como en la Biblia, dios condena a caín a vagar por el mundo pero lo protege de ser asesinado. Saramago lo pone, además, a viajar en el tiempo. Así, el caín del portugués será parte de algunos de los grandes episodios de la Biblia, como la destrucción de Sodoma, el (abortado) sacrificio de Isaac o el diluvio universal.En fin que el libro no fue todo. Saramago presentó la novela en Penafiel, una ciudad del norte de Portugal, y allí declaró que la Biblia "es un manual de malas costumbres", que está lleno de escenas de violencia, incesto y horrores y que debería estar cuidadosamente escondido de las manos de los niños".Entonces empezó la polémica. El portavoz de la Conferencia Episcopal Portuguesa, Manuel Marujao, calificó el libro de "operación publicitaria". "Un escritor de la dimensión de José Saramago debería tomar un camino más serio". "Podrá hacer críticas, pero entrar en un género de ofensas no le sienta bien a nadie, y menos a un Premio Nobel", dijo.Saramago, claro, esperaba enojos, pero, por tratarse del Nuevo Testamento, los esperaba principalmente de los judíos. De quienes, además, en el texto dice cosas como: "Como siempre ha sucedido, a la mínima derrota los judíos pierden la voluntad de luchar, y, aunque en la actualidad ya no se usen manifestaciones de desánimo como las practicadas en el tiempo de josué, cuando se rasgaban las ropas que llevaban vestidas y se postraban en el suelo con el rostro en tierra y las cabezas cubiertas de polvo, la llantera verbal es inevitable".En Portugal, el rabino Eliezer di Martino se lo tomó con calma. "El mundo judío no se va a escandalizar por los escritos de Saramago ni de nadie", dijo. Pero señaló: "Saramago desconoce la Biblia y su exégesis" y hace "lecturas superficiales de la Biblia".No fueron sólo respuestas religiosas: el eurodiputado socialdemócrata Mario David dijo en su blog que tenía vergüenza de tener a Saramago como compatriota. Escribió, también, que Saramago hace años amenazó con renunciar a la nacionalidad portuguesa: "Hoy le pido que lo concrete. ¡Y deprisa!"El malestar atravesó la sociedad portuguesa. La semana pasada hubo una manifestación de protesta contra él en Penafiel. Y los medios consignaron voces que calificaban a Saramago de "diablo"."Vanidad y autopromoción", disparó el escritor Miguel Sousa Tavares. "Soy una persona que despierta anticuerpos en muchas otras personas pero no me importa", dijo Saramago.Hace unos días, José Saramago debatió sobre el tema, en su casa, con el teólogo José Tolentino de Mendonça.Paul Ricoeur, decía Tolentino, "lee el episodio de Abel y Caín como la construcción de la fraternidad", decía el teólogo. "El Génesis es una reflexión sobre la condición humana. ¿O qué son, al final, los mitos? Son reflexiones sobre la vida. Después de la Biblia, la fraternidad ya no depende de los lazos de sangre sino de una decisión ética". Eso, contesta Saramago "es forzar las historias. ¿Qué hubiese pasado si Dios aceptaba la ofrenda de Caín? ¿Por qué la rechazó?".Es una novela, recuerdan algunas voces. Una novela, ficción, literatura, no un libro religioso.

28 octubre, 2009

Poe en San Marcos


El Instituto de Investigaciones Humanísticas de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Mayor de San Marcos invita al Conversatorio sobre Edgar Allan Poe.

Cuándo: Martes 3 de noviembre a las 6.30 p.m.

Dónde: Auditorio de la Facultad de Letras.

Participan: Ricardo Silva Santisteban y Jorge Valenzuela

* Ese día se sortearán entre los asistentes los libros de Poe Poemas y El derrumbe de la casa Usher de la Colección del Manantial Oculto, editados por la Universidad Católica.

Fuente: Revista Discursiva

19 octubre, 2009

García Márquez espiado

Fuente: revistañ

Las actividades políticas y sociales que durante tres décadas realizó en México el Premio Nobel de Literatura 1982, Gabriel García Márquez, fueron registradas en los archivos de un desaparecido cuerpo de inteligencia mexicano, informó hoy la prensa local mexicana. Revelan que espiaron a García Márquez durante 30 años:

El diario El Universal publicó parte de archivos desclasificados de la extinta Dirección Federal de Seguridad (DFS) que documentan actividades del escritor en esa época. Entre las actividades figuran encuentros con líderes europeos, como el francés Francois Mitterrand, y activistas de izquierda latinoamericanos, principalmente de Chile, Colombia y El Salvador, así como su cercanía con el gobierno de Fidel Castro. "La casa de Gabo era un consulado alternativo", señala el diario, a partir de los informes de inteligencia que comprende desde la década de los 60 (cuando el colombiano se instaló en México) y hasta 1985. A partir de ese año, los archivos continuaron siendo clasificados en el Centro de Investigación y Seguridad Nacional. "El escritor de nacionalidad colombiana informó a Jorge Timossi, director de la agencia de noticias cubana Prensa Latina, que todos los derechos del libro Crónica de una muerte anunciada pertenecen al gobierno de Cuba, porque él se los obsequió", figura en uno de los archivos. "Lo anterior confirma que Gabriel García Márquez, además de ser pro cubano y pro soviético, es un agente de propaganda al servicio de la Dirección de Inteligencia de ese país", se indica en un documento de la DFS. El escritor se estableció en México a principios de los 60 y, aunque ha residido durante periodos prolongados en otros lugares desde entonces, actualmente vive en Ciudad de México.Fue vigilado desde los años 70, con los Gobiernos de Luis Echeverría (1970-1976) y José Luis López Portillo (1976-1982).El espionaje no llegó a penetrar el círculo interno de "Gabo", aunque sí a identificar su entorno de familiares y amigos y a intervenir su teléfono.Uno de los archivos más amplios se refiere al papel del escritor como mediador entre movimientos de la izquierda latinoamericana y el que fuera presidente de Francia Francois Miterrand (1981-1995).El autor estuvo sometido a una vigilancia atenta desde los años 70 y aunque ella no llegó a penetrar su círculo íntimo para obtener información, sí hubo espionaje telefónico.

14 octubre, 2009

IV MUESTRA INTERNACIONAL DE TEATRO DE LIMA


Desde el primero de este mes se viene desarrollando la IV Muestra Internacional de Teatro de Lima. Son una treintena los teatros, auditorios y espacios escénicos como El CCPUCP, el Teatro Británico, Teatro La Plaza ISIL, la Alianza Francesa, el Centro Cultural CAFAE-SE, la Asociación de Artistas Aficionados, el Teatro Mario Vargas Llosa; donde se vienen desarrolando diversas puestas. La Muestra es organizada por el ICPNA bajo el auspicio de Iberescena y el Centro Cultural de España.

Dentro de lo que aún se puede ver están:

TEATRO LA PLAZA ISIL (Larcomar, Miraflores)
OBRA: Las brujas de Salem
PAIS: Perú (Dirige: Juan Carlos Fisher)
CUANDO: 2-6, 8-13, 15-17 de octubre, 8:00 pm. (domingos 4:00 pm.)

TEATRO AUDITORIO MIRAFLORES (Av. Larco 1150-Sótano)
OBRA: El Sargento Canuto en tiempo de marinera
PAIS: Perú (Dirige: Ricardo Morante)
CUANDO: 9-11 y 16-17 de octubre, 8:00 pm.

TEATRO MARIO VARGAS LLOSA - BNP (Av. De la Poesía 160, San Borja)
OBRA: La Chunga
PAIS: Perú (Dirige: Giovanni Ciccia)
CUANDO: Del 1-4, 8-11 y 15-17 de octubre, 8:00 pm.

TEATRO MARSANO (General Suárez 409, Miraflores)
OBRA: Cabaret
PAIS: Perú (Dirige: Mateo Chiarella)
CUANDO: Del 8-12, 15-17 de octubre, 8:00 pm. (domingos 7:00 pm.)

AUDITORIO BIBLIOTECA MUNICIPAL DE SAN ISIDRO (Calle La República 455-El Olivar)
OBRA: La noche de los asesinos
PAIS: Perú (Dirige: Gustavo López)
CUANDO: Del 8-11 y 15-17 de octubre, 8:00 pm.

TEATRO BRITANICO
OBRA: Volpone
PAIS: Perú (Dirige: Roberto Angeles)
CUANDO: 3-5, 8-12 y 15-17 de octubre, 8:00 pm.

CASA YUYACHKANI (Calle Tacna 363, Magdalena del Mar)
OBRA: No me toquen ese valse
PAIS: Perú (Dirige: Miguel Rubio Zapata)
CUANDO: Del 9-12 y 16-17 de octubre, 8:00 pm. (domingos 6:30 pm.)

CENTRO CULTURAL PUCP (Av. Camino Real 1075, San Isidro)
OBRA: Diario de un loco
PAIS: Ecuador (Dirige: Lucho Mueckay)
CUANDO: 13 y 14 de octubre, 8:00 pm.

PAIS: Perú (Dirige: Jorge Guerra)
CUANDO: Del 1-5, 8-12 y 15-17 de octubre, 8:00 pm.

ESCUELA NACIONAL SUPERIOR DE ARTE DRAMATICO (Teatro La Cabaña, Parque de la Exposición)
OBRA: Tres historias del mar
PAIS: Perú (Dirige: Haysen Percovich)
CUANDO: 16 y 17 de octubre, 7:30 pm.

CICLO TEATRO EN LA PANTALLA
Auditorio ICPNA Lima Centro (Jr. Cusco 446) - Ingreso libre

LA TRAGÉDIE D’HAMLET

Jueves 15 de octubre, 7:00 pm.

LA MUERTE DE UN VIAJANTE (1951)

Martes 20 de octubre, 7:00 p. m.

¿Nobel?

ALGUNOS PREMIOS NOBEL DE LITERATURA: Henryk Sienkiewicz, 1905; Axel Karlfeldt, 1931; Johannes Vilhelm Jensen, 1944; Frans Eemil Sillanpää, 1939; Patrick White, 1973; Herta Müller, 2009. Fuente: revistañ


Ya se conoce a la premiada con el Nobel de este año, Herta Müller, escritora de libros que no leeré pues no sé sus títulos. Ya el Nobel, en literatura más, no sorprende. La elección de escritores -buenos o malos, eso no lo juzgo- sin trascendencia viene siendo la tendencia en un premio que, por sus méritos propios, se va descalificando. No intento hacer una campaña contra Müler, pero me pregunto: ¿quién en el Perú la ha leído? Acaso algunos pocos, que casi siempre se cuentan con los dedos. Ahora, que esto no suponga que ya mismo corramos a la librería más cercana para adquirir cualquier libro de ella. ¿Solo porque ha ganado el Nobel? Como lector soy muy selectivo y además cuidadoso. Allá los entusiastas. Creo que el Premio acaso trata de rescatar a autores cuyos nombres, al menos para este hemisferio -como lo fue con Le Clezio-, son desconocidos por la masa lectora. En fin, es un premio y por lo tanto arbitrario en su elección. Todos sabes que León Tolstoi, James Joyce, Marcel Proust, Ezra Pound, Franz Kafka, Joseph Conrad, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges...tenían y tienen los méritos suficientes para ganar dos Nobel. Les dejó el interesante artículo de Andrés Hax que se pregunta: ¿Para qué sirve el Premio Nobel de Literatura?

Una pregunta: ¿Qué tienen en común León Tolstoi, James Joyce, Marcel Proust, Ezra Pound, Franz Kafka, Joseph Conrad, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Jack Kerouac y William Burroughs? Que ninguno de ellos ganó el Premio Nobel de Literatura. Segunda pregunta: ¿Qué tienen en común: Bjørnstjerne Bjørnson, Rudolf Eucken, Carl Gustaf Verner von Heidenstam, Carl Friedrich Georg Spitteler, Frans Eemil Sillanpää, Halldór Kiljan Laxness y Herta Müller. Me imagino que ya adivinó la respuesta. Todos ganaron el Premio Nobel de Literatura. Apuesto que el lector común, como lo definió Virginia Woolf, podría nombrar una obra de cada uno de la primera lista. Y apuesto que el mismo lector común (un amante voraz de la literatura, el que no se va ni siquiera al baño sin un libro) tendría gran dificultad en nombrar solo una obra de la segunda lista de autores. Esto es un juego de salón, vale. Pero en el juego se ejemplifica la pregunta que da título a esta columna de opinión: ¿Para qué sirve el Premio Nobel de Literatura? Vamos a la fuente. Según el dice el testamento de Alfred Nobel el su premio en la categoría de letras es para "un autor de cualquier país en el campo de literatura el trabajo más extraordinario en una dirección ideal." Puede ser que por aquí empiezen las dificultades, porque es una definición ambigua. Pero sin duda La guerra y la paz, Ulises, Los cantos, El corazón de las tinieblas, Almuerzo desnudo, o La metamorfosis podrían ser considerados como ejemplares dignos de esta definición. O Vida, instrucciones de uso de George Perec. O hasta la obra bizarra de H.P. Lovecraft o las novelas de Philip K. Dick o Raymond Chandler e Italo Calvino, por ejemplo. Ya se discutió hasta el hastío sobre el uso político del premio de literatura. Veamos los otros premios. Obviamente el de la paz es un premio político. ¿Pero el de física? ¿El de medicina? ¿El de química? ¿Y el de economía? (...) La excelencia en la literatura es subjetiva. No podría ser de otra manera. La literatura no descubre nada. O sí: descubre la vida. La que vivimos todos, yendo al trabajo, tomando café, enterrando nuestros muertos... Los grandes escritores, premiados o no, son los que nos dan vida con su obra. Que crean con letras sobre papel un simulacro de la vida tan potente que casi se parece más a la vida que la vida misma. El problema, al fin, del Premio Nobel, es que ya nos dejó de sorprender (e, irónicamente, si hay una cualidad que comparte toda la gran literatura es aquella de sorprender). O se le otorga a una eminencia gris que se lo merece de sobra (en la lista de esta categoría que aún esperan el premio, los conocemos a todos: Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes, Milan Kundera, Philip Roth, Don Delillo...); o se le da a un escritor o escritora que –francamente– es de muy poca trascendencia (lo que no significa que sea mala escritora). Como es el caso este año con Herta Müler. ¿Me van a decir que Herta Müller ha escrito textos "más extraordinarios" y que van más en "una dirección ideal" que Cormac McCarthy, Thomas Pynchon, James Ellroy, Gonzalo Rojas, William T. Vollmann, Geoffrey Hill, Steven Millhauser, Jonathan Littell o –sí, también- Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa y etcétera.


10 octubre, 2009

El Gatopardo, edición definitiva

Escena de El Gatopardo (1963), adaptación cinematográfica de la novela homónima de Giuseppe Tomasi di Lampedusa, dirigida por Lucchino Visconti
¿Habremos leído otro Gatopardo? , se pregunta Iván Thays en su blog. Y aunque Tomassi Filipo de Lampedusa dejó escrito que: "Deseo que se haga cuanto sea posible para que se publique el Gatopardo (el manuscrito válido es el que figura en un solo cuaderno grande escrito a mano)", solo hasta el 2002 en Italia, su deseo fue cumplido. Ahora, el turno le tocó a los lectores en español. La edición definitiva de El Gatopardo que acaba de publicar Edhasa, revisa la traducción de Ricardo Pochtar de 1986 tiendo como base la edición canónica fijada en 2002. La edición definitiva de 'El Gatopardo' llega a España:

Es el El Gatopardo tal y como lo quería su autor, el príncipe siciliano Giuseppe Tomasi de Lampedusa. No hay duda, ya que dejó escrito los planes para su única novela. "Deseo que se haga cuanto sea posible para que se publique el Gatopardo (el manuscrito válido es el que figura en un solo cuaderno grande escrito a mano)". Así se lee en una carta testamentaria de mayo de 1957, que envió dos meses antes de morir de un tumor. Lo explica su sobrino e hijo adoptivo, Gioacchino Lanza Tomasi, en el prólogo de la nueva edición del clásico que acaba de publicar Edhasa, que revisa la traducción de Ricardo Pochtar de 1986 a partir de la edición canónica fijada en 2002. La gran novedad es precisamente el prólogo, en cuyas páginas Lanza Tomasi describe el periplo de la novela, que su autor nunca vio publicada. Todo comienza con el mecanoscrito de 1956, que, en vida del escritor, fue rechazado por dos de las grandes editoriales italianas, Mondadori y Einaudi. Quien sí apostó por aquella crónica de la decadencia de la aristocracia siciliana fue el novelista Giorgio Bassani, autor de El jardín de los Finzi-Contini, que publicó el texto en Feltrinelli en 1958. La versión editada con esmero por Bassani fue la oficial durante diez años, y la que leyó el cineasta Lucchino Visconti cuando en 1963 la inmortalizó en la gran pantalla. El Gatopardo, coronada como un clásico de la literatura, está ambientada en 1860, durante el desembarco en Sicilia de Garibaldi y los convulsos años de la unificación de Italia. Pero sobre todo narra el ocaso de la aristocracia (a la que pertenecía el propio Lampedusa), ante el empuje incontenible de la burguesía. Ese fue el texto oficial hasta que en 1968 el catedrático Carlos Muscetta la puso en tela de juicio. Había localizado "centenares de discrepancias -algunas notables-" entre el manuscrito final que dejó escrito Lampedusa en 1957, antes de morir, y el texto impreso. Con todo -advierte Lanza Tomasi- "no modificaban sustancialmente la obra". Así, la atención se centró en aquella la última versión del texto, que es la que el autor reconoce como "válida" en su correspondencia. Este manuscrito dio lugar a una nueva edición en 1969, que se revisó y fijó en 2002. Está considerada como la edición canónica y es la única que reedita Feltrinelli y que tiene la autorización para ser traducida. Además incorpora apéndices con fragmentos acerca de la novela descubiertos en la biblioteca del autor y entre las pertenencias de su viuda, la princesa Alessandra Wolff-Stormersee.

07 octubre, 2009

Los 80 años de El ruido y la furia

Primera edición de la novela. Fuente: manhattanrarebooks

Hoy se conmemora los 80 años de la primera de las geniales novelas de William Faulkner: El ruido y la furia. Hace un tiempo había escrito al respecto, pero hoy aparece en El País un artículo de Manuel Rodríguez Rivero donde comenta cómo Faulkner calificó a la novela como su más "espléndido fracaso (finest failure)". Entre las muchas anéctodas de la creación de la novela, quizá pueda resaltar el deseo del autor de incluir tipografía de colores para diferenciar los distintos niveles temporales; o que el manuscrito tuviera como título inicial Twilight (Crepúsculo), situación que hubiera dejado sin piso a la saga vampiresca reciente. Espléndido fracaso:

Mientras permite que un editor amigo tache, corte y pegue el manuscrito de lo que era Banderas en el polvo (1973), para hacerlo más "legible" y convertirlo en lo que será Sartoris (1929), William Faulkner (1897-1962) se sumerge en la composición de El ruido y la furia, su primera obra maestra y una de las cumbres de la literatura modernista. La termina pocos meses más tarde, después de rehacerla cinco veces y de intentar en vano que algún editor acepte introducir tipografía en colores para distinguir sus distintos niveles temporales ("La metafísica de Faulkner es una metafísica del tiempo", escribió Sartre refiriéndose a este libro). Una feliz conjunción de circunstancias propicia que el texto más "ilegible" del autor pueda ver la luz en Nueva York, en el nuevo sello de Jonathan Cape y Harrison Smith, el 7 de octubre de 1929, tres semanas antes del crash de Wall Street. Hoy conmemoramos, por tanto, su 80º aniversario. (...) Para contarnos la fase final de la historia de una familia decadente (los Compsons) en un país derrotado y roto (el Sur), Faulkner escoge tres narradores poco fiables (Benjy, Quentin, Jason) y otro objetivo, pero limitado (cercano al punto de vista de Dilsey, la sirvienta negra). En cada uno de los discursos -diferentes en lenguaje y sintaxis, pero también en sustrato cultural y signi-ficado-, marcados por la presencia fantasmal de Caddy, la hermana huida y perdida, Faulkner oculta y desvela, exigiendo del lector un esfuerzo constante (e insólito en la narrativa estadounidense, que apostaba todavía por el lector pasivo del siglo XIX) que finalmente será recompensado. Pero sólo a medias. La historia se va revelando a partir de tonos, obsesiones y subjetividades en conflicto, por lo que nunca acaba de desplegarse del todo: el juego narrativo de opacidad y transparencia no se muestra como el tour de force arbitrario de un virtuoso, sino como demanda interna del propio relato. El ruido y la furia es un puzzle de mil piezas que el lector debe montar, y en el que hasta el prólogo (la sección del "idiota" Benjy) cobra su pleno sentido si se vuelve a leer como epílogo. Es sin duda ese esfuerzo (incluyendo la relectura) que la novela exige del lector -al que Faulkner intentó en vano facilitar la tarea restituyendo el orden temporal de la historia en el célebre Apéndice Compson de 1945- lo que el autor tenía en mente cuando hablaba de "espléndido fracaso". Conozco media docena de traducciones al castellano de El ruido y la furia (la primera edición española no se publicó hasta 1972). Las dos mejores (Mariano Antolín Rato y Ana Antón-Pacheco) datan respectivamente de 1981 y 1987 (de la primera existe edición corregida en 2004). En ninguna de ellas se tienen en cuenta todas aportaciones de las ediciones críticas de Polk y Minter. Y tampoco la exhaustiva (y a menudo irritante en su prolijidad técnica) edición hipertextual (y a libre disposición online de quien quiera consultarla) de la Saskatchewan University. Quizás ha llegado el momento -ahora que la obra de Faulkner es de derecho público- de emprender una nueva traducción de esta singular obra maestra. Sólo falta quien se atreva.

04 octubre, 2009

Adiós a Cintio Vitier

Cintio Vitier y Fidel Castro. Fuente: Gramma


Intelectual, católico y comunista, dedicó su vida a la escritura y al estudio y divulgación de la obra de Martí; murió el jueves en La Habana, a los 88 años. El adiós a Cintio Vitier, el poeta de las razones cubanas:

Vitier, quien fuera diputado y ganador del Premio Nacional de Literatura de Cuba 1988 y del Premio Juan Rulfo 2002 recibe ahora el afecto del pueblo tras un funeral católico al que asistieron entre otros el vicepresidente cubano Esteban Lazo, el presidente del Parlamento, Ricardo Alarcón, y el ministro de cultura, Abel Prieto."El parlamento de la cultura cubana ha perdido una de sus columnas, pero no temamos, la sostendrá su obra, una obra imperecedera que nace de una vocación enraizada a lo largo del tiempo por varias generaciones", afirmó durante el sepelio el historiador de la ciudad de La Habana, Eusebio Leal, calificando al fallecido de"caballero de las causas verdaderas, de los nobles empeños y de los sueños".Los restos mortales de Vitier habían sido expuestos anteriormente ya desde la noche del jueves en el Centro de Estudios Martianos de La Habana, cubiertos por la bandera nacional. Según afirmó Leal durante el funeral, entre los que acudieron a rendir tributo al fallecido en la noche se encontró el presidente Raúl Castro."Allí junto a tu féretro estaba la corona de Fidel, a quien quisiste con entrañable sentimiento. Y anoche, en las últimas horas, un amigo inesperado llegó para tener el último detalle, para cuidar en el último momento a nombre de la patria, el general presidente", dijo Leal, en imágenes mostradas por la televisión cubana.Vitier fue uno de los fundadores de la revista cubana "Orígenes", de gran importancia para la cultura en la isla, y dedicó buena parte de su vida al estudio y la promoción del pensamiento del poeta y héroe nacional cubano José Martí.El diario "Granma" afirmó que "entre las huellas más hondas, perdurables e iluminadoras del quehacer intelectual del siglo XX en esta isla, estará siempre la de Cintio Vitier". "Era un cubano real, fiel a la razón poética y a la pasión martiana que animó toda su vida", añadió el órgano oficial del Partido Comunista de Cuba, entregó su talento y su voz a la revolución cubana, a contrapelo de prejuicios e incomprensiones derivados de su filiación católica".Por su parte, la agencia de noticias oficial AIN lo calificó de "maestro de generaciones" y consideró que con él "la cultura cubana pierde uno de sus pilares más sólidos y coherentes". "Hombre que nunca dudó ante las decisiones vitales de la Patria, Vitier representa lo más sano y honesto de la poesía insular", agregó.Entre sus obras más destacadas se encuentran los poemarios "Vísperas" y "Testimonios", la novela de "Peña Pobre" y los ensayos "Lo cubano en la poesía" y "Ese sol del mundo moral". Entre otras condecoraciones era portador desde 1996 de la Orden José Martí, la máxima distinción otorgada por el Estado cubano.

Un cuento de Bolaño inédito [sic]

Portada revista digital 60watts

La revista digital 60watts publicó "El cortorno del ojo (Diario del oficial chino Chen Huo Deng, 1980)", "un cuento sobre un oficial del Ejército chino y poeta que se recupera de una enfermedad en un pueblo campesino y plasma sus inquietudes en un diario, con el cual [Roberto] Bolaño (1953-2003) obtuvo el tercer puesto del I Premio Alfambra de Cuentos, organizado por el Ayuntamiento de Valencia en 1983". Sin embargo, me enteré luego, por una lectora blog de Iván Thays, que el cuento "inédito" no lo es tanto.

Revista Ñ también ha incurrido en el error al consignar que "el director de "60watts", el joven escritor Diego Zuñiga, quiso compartir el "descubrimiento" con otros lectores del autor de Los detectives salvajes aun a riesgo de tener problemas legales.[...] Zúñiga se decidió a publicar el cuento en 60watts tras comprobar que no había sido incluido en ninguna de las recopilaciones póstumas de Bolaño". Esto último es lo singular, se afirma que el cuento es inédito cuando éste ya había sido publicado en 1983.

Fuera de la atención que se consigue al publicar un inédito de un escritor como Roberto Bolaño, habría que tener mayor cuidado al respecto señores de 60watts.

30 septiembre, 2009

Henry James para novatos

Fuente: Revistañ

El sábado se publicó en Revista Ñ un interesante artículo sobre Henry James. El texto plantea acercar a James a los nuevos lectores. Esto para que conozcan cómo se actualiza su importancia en la historia de la novela moderna. El artículo es del escritor Carlos Gamerro sobre su legado. Genio y figura de la modernidad:

A poco de comenzar ¡El autor, el autor!, novela del inglés David Lodge sobre la vida de Henry James, Henry personaje se lamenta, luego de que sus novelas El Americano y Daisy Miller fueran un éxito rotundo, del inevitable declive que sufre el interés suscitado por su obra. Retrato de una dama había sido considerablemente bien recibida, pero no lo suficiente y las sumas de dinero que su editor le ofrecía a modo de adelanto por las futuras ediciones no llegaban a rozar siquiera las grandes expectativas del escritor. Pero lo más lamentable era ver cómo su aspiración a dejar de ser "la mayor promesa de la novela en el mundo de habla inglesa" para convertirse en una verdad irrefutable, se hundía en la posibilidad del fracaso. La novela de Lodge, publicada en el 2004, gira alrededor de aquel lamentable episodio en el que el escritor es largamente abucheado luego de la representación de la pieza teatral Guy Domeville y se interna en las vicisitudes de un personaje tan talentoso y brillante como irremediablemente humano. La reciente andanada de libros que toman a James como figura central, así como de reediciones y traducciones de sus textos, películas sobre sus relatos y publicaciones inéditas, dan cuenta de que la fama póstuma es –Arendt dixit– la suerte de los inclasificables. En nuestro país, a la sistemática tarea de Edgardo Russo, de El Cuenco de Plata, que desde el año 2004 viene editando gran parte de la obra de James –entre rarezas inéditas en nuestro idioma (La otra casa), hasta sus obras más famosas y encumbradas (Las alas de la paloma)– se suma la reciente aparición de El punto de vista, un librito pequeño y muy poco conocido que escribió en 1882 y que ahora la editorial La Compañía, dedicada a rescatar perlas olvidadas de grandes autores, tradujo por primera vez al castellano. Para fin de este año El Cuenco de Plata tiene programada la edición de Lo que Maisie sabía y para el año próximo, la edición de La princesa Cassamasima, a la que seguirán Otra vuelta de tuerca en la traducción de José Bianco con extenso prólogo de Octave Mannoni, y otra antología de cuentos. Entrados ya al siglo XXI, otra generación de lectores tiene la oportunidad de asomarse a una considerable cantidad de obras del prolífico escritor, con la ventaja de contar con nuevas y cuidadosas traducciones.

Los dos mundos
Henry James nació en Nueva York en 1843 y creció en el seno de una familia de buena posición económica y grandes aspiraciones intelectuales. Uno de sus hermanos, William, fue otra personalidad relevante en el mundo del pensamiento: autor del famoso volumen Principios de psicología, elaboró la doctrina del empirismo radical. Su padre, a sabiendas de que una buena educación no podía excluir estudios en Europa, envió a sus hijos a Francia primero y a Inglaterra después. James inició –tal vez sin sospecharlo– el giro hacia la novela moderna, abriendo camino a los nombres decisivos de la literatura del siglo XX como los de James Joyce, Marcel Proust y Virginia Woolf. Cultivó con celo su vida privada e hizo del secreto y la ambigüedad un estilo inconfundible. Vivió entre dos mundos: nació en Estados Unidos pero fue en Inglaterra donde afirmó su vocación indeclinable por las letras y donde se radicó adoptando, hacia el final de su vida, la nacionalidad inglesa. En la agitación de ese vaivén vislumbró el choque entre la tradición (Europa) y la novedad (Estados Unidos) y lo plasmó en la mayoría de sus obras. Indagó la doble naturaleza del fantasma y produjo uno de los relatos más inquietantes en la historia de la literatura. Otra vuelta de tuerca es un texto que diferentes generaciones intentaron desmenuzar con el objeto de hallar la verdad que se oculta en sus intersticios. ¿Son reales, entonces, los fantasmas que acosan a la institutriz? ¿O se trata, tal vez, de los desvaríos de una persona perturbada? "Nadie ha querido comprender –escribe Borges en su Introducción a la literatura inglesa– que James, al escribirlo, buscó esas distintas interpretaciones sin comprometerse con ninguna". Se apasionó por el teatro, pero el intento de triunfar como autor dramático fue infructuoso. Paradójicamente, el cine convertiría sus textos –tiempo después de su muerte– en guiones de películas cuyo vastísimo público rebasaría las salas y trocaría los abucheos por ovaciones y aplausos.


25 septiembre, 2009

La Chunga en el Teatro MVLL

Fuente: elcomercio.com.pe

Después de 20 años de estar fuera de la cartelera teatral La Chunga de Mario Vargas Llosa vuelve y lo hace nada menos que en el teatro que lleva el nombre del autor. Dirigida por Giovanni Ciccia, se estrenará el próximo 01 de octubre en la Biblioteca Nacional del Perú, en San Borja. "La Chunga": Una mujer que anuló a los hombres:

El próximo jueves 01 de octubre se estrena “La Chunga” de Mario Vargas Llosa en el teatro que lleva su nombre en la Biblioteca Nacional del Perú. El director de la obra, Giovanni Ciccia, señaló que el escritor peruano no podrá estar en el estreno pero asistirá al montaje en noviembre.
En la pieza teatral cuatro amigos que se hacen llamar Los Inconquistables —“El Mono” (Emilram Cossío), Lituma (Alberick García), José (Carlos Solano) y Josefino (Óscar López Arias)— especulan acerca de la noche en que La Chunga (Mónica Sánchez), propietaria del bar que visitan, y Meche (Stephanie Orué), una eventual novia de Josefino, la pasaron juntas.
“Es una obra que habla de un mundo hostil que pretende ser cambiado de alguna manera. Es una radiografía de nuestra sociedad y de nuestra postura como seres machistas, que a pesar del paso del tiempo lo seguimos siendo”, dijo el director Giovanni Ciccia.
La idea de montar “La Chunga” surgió hace un año cuando Giovanni Ciccia y David Carrillo, directores de la Asociación Cultural Plan 9, buscaban una obra de Mario Vargas Llosa para ponerla en la sala que lleva su nombre.
La actriz Mónica Sánchez (La Chunga) describió a su personaje como una mujer que ha decidido cancelar el género masculino y casi se ha convertido en un hombre para sobrevivir. “Creo que en esencia eso es, una mujer muy dura que creció y vivió en un prostíbulo; y que ahora se encuentra ya tía, en un bar, gastada y habiendo cancelado la posibilidad del amor y de la felicidad para ella. No obstante, el encuentro con Mechita (Stephanie Orué) despierta en ella todas esas sensaciones que mantiene ocultas pero que aún la encandilan.
Ambas actrices desarrollan en la obra algunas escenas íntimas y se besan. Stephanie Orué señaló que el desnudo parcial que hará en escena lo ha logrado desarrollar por la buena conexión que tiene con los actores y el director.

Hace unos días Andina entrevistó a Ciccia y aquí les dejo las respuestas del joven director:

¿Cómo surgió el proyecto de de estrenar La Chunga en Lima después de tanto tiempo?
–Pensamos que era importante montar una obra de Mario Vargas Llosa en el local que lleva su nombre, el teatro de la Biblioteca Nacional, casi como un requisito. Para mí fue un proceso largo que empezó en la búsqueda de una obra de Vargas Llosa y terminó en un enamoramiento personal con La Chunga. Es mi proyecto y va más allá del nombre del teatro. Más allá de hacer obras de un autor particular, nuestro interés es montar obras que nos gusten. Y en lo posible, hacer teatro peruano, que se hace poco a veces.

¿Qué es lo que te llamó la atención de esta obra?
–Vargas Llosa dice que no es un drama ni una comedia, es una obra algo erótica. Es correcta esa idea. Pero tiene una profundidad humana que me cautivó desde el primer momento. Para mí es la historia de varios personajes y sus deseos personales, en especial de dos mujeres y su enfrentamiento con un mundo hostil y machista. Me parece una pieza muy pertinente, porque hablan de temas que aún son relevantes para nuestra sociedad. Lo que más me gusta es que es sumamente humana y emotiva. Tiene mucho humor, es muy criolla, llena de valses, boleros, cervezas, pero tiene una profundidad muy linda.

¿Cómo ideaste este montaje? ¿Revisaste material de anteriores montajes?
–Mi punto de partida es cero. Por lo general trato de no mirar versiones previas. Yo creo que cada momento tiene su expresión propia. Creo que es importante que veinticinco años después nuevas generaciones puedan ver la obra y una nueva propuesta. Yo no tengo idea de cómo fue la anterior puesta. Cuando leí la obra me imaginé a una mujer de cuarenta años muy endurecida y guapa, y una chiquilla de veinte, dieciocho años, muy linda. Mi primera imagen fue Mónica Sánchez y Stephanie Orué. Mónica es una gran actriz y es una mujer madura y recontra atractiva y sensual. He tenido que afearla con maquillaje y una peluca para que no se le vea tan guapa.

¿Con Vargas Llosa se cumple el dicho que el mejor dramaturgo es el muerto porque no interfiere con la obra?
–En mi caso yo he descubierto una persona increíblemente generosa en Vargas Llosa. Yo no tenía la oportunidad de conocerlo hasta la inauguración del teatro. Me acerqué para decirle que tenía interés en montar su obra, y desde ese momento no ha dejado de tener contacto conmigo. Incluso se ha mostrado triste por no poder venir a los ensayos. Ha sido muy generoso porque me ha permitido ver sus archivos de prensa sobre La Chunga. Hemos conversado mucho sobre la obra. La verdad que el mejor autor es el autor que no se aferra a sus ideas. Vargas Llosa me dijo que si se justificaba en el montaje, podía hacer lo que quisiera.Él estaba muy interesado en el elenco. Cuando le mencioné que la protagonista sería Mónica Sánchez me escribió una carta que le reenvié a Mónica. Quedó muy contento y agradecido que sea ella.

El dato: Las entradas están en pre-venta en Teleticket de Wong y Metro. Costo s/15 hasta el 30 de setiembre.

Autorretrato de Borges

Ayer, en Manhattan, salió al remate el único autorretrato que se conoce del gran escritor argentino. Además, se inaugura una muestra de arte inspirada en su obra y la de otros autores sudamericanos. Borges luce en Nueva York:

La casa de subastas Bloomsbury Auctions de Nueva York rematará más de 200 autorretratos, entre los que se encuentra el de Borges, que pertenecieron a la colección de Burt Britton, quien trabajó en las librerías Sheridan Square Bookstore y The Strand de Manhattan. Los dibujos incluyen autorretratos de Norman Mailer, Tennessee Williams, Lilian Hellman y Jorge Luis Borges – quien ya estaba ciego a los 50 – pero hizo el suyo en el sótano de The Strand, usando un dedo para guiar la pluma que sostenía con la otra mano. "Lo trajo su traductor," dijo Britton. "El retrato es perfecto, pero lo que más recuerdo es cuando lo acompañé arriba, al piso principal, donde se hizo evidente que estaba escuchando la habitación, los estantes, los libros, y me dijo: "Tiene tantos libros como los que tenemos nosotros en la biblioteca nacional", agregó en declaraciones recogidas por The New York Times. La misma casa de subsatas vendió en 2004 uno de los 300 ejemplares de la primera edición de Fervor de Buenos Aires, el libro debut de Jorge Luis Borges de 1923. El remate del autorretrato del autor de Ficciones es la única noticia del día que lo vincula con la Gran Manzana, puesto que la Hispanic Society de Nueva York alberga también desde este jueves en su biblioteca tres grandes estructuras diseñadas por la artista francesa Dominique González-Foerster, que representan escenarios reales acompañados de textos del chileno Roberto Bolaño y del propio Borges, entre otros autores. El proyecto "Cronotipos y dioramas", que se podrá ver hasta el próximo 18 de abril, es una iniciativa de la Fundación de Arte Dia que se expone por primera vez en Estados Unidos, según informó hoy esa institución en un comunicado de prensa.

A identificar los restos de García Lorca

Fuente: Revista Ñ

En las últimas horas de la tarde del miércoles finalizó la colocación de un vallado en torno a donde se encontraría la fosa con los restos del gran poeta español Federico García Lorca. Este lugar, en la zona del Alfacar, Granada, comenzó a ser rastreado el martes por georradares que trataban de ubicar algún movimiento de tierra que diera pistas sobre el enterramiento mediante impulsos electromagnéticos. Empezó el trabajo que llevaría a identificar los restos de Lorca:
.
Asi lo informó Rafael Gil Bracero, vicepresidente de la Asociación de Memoria Histórica de Granada, quien estuvo presente cuando se iniciaron las tareas de cuatro investigadores dependientes de la Universidad local. La tecnología utilizada no permite la detección de restos óseos pero sí detecta áreas en las que se habrían producido desplazamientos de tierra "con diferentes perfiles de sustrato y relieves no necesariamente vinculados a hechos naturales".García Lorca fue fusilado por las fuerzas franquistas el 18 de agosto de 1936 y, según diversos testimonios, sus restos fueron enterrados cerca del lugar donde ahora se alza un monolito recordando al autor de Romancero gitano.También estarían en la fosa común los banderilleros anarquistas Francisco Galadí y Joaquín Arcollas y el maestro republicano Dióscoro Galindo. La Junta de Andalucía, que gobierna en la comunidad autónoma, indicó que también podrían encontrarse allí los restos del inspector municipal Fermín Roldán y el restaurador granadino Miguel Cobo Vilches.Los primeros resultados del trabajo con los georradares, según Gil Bracero, de Memoria Histórica, es que los especialistas "encontraron alguna anomalía del terreno en la zona que parte desde delante del monolito alzado en memoria del poeta hacia arriba". Este lugar fue señalado por el prestigioso hispanista Ian Gibson, biógrafo de Lorca y autor de un libro de gran éxito sobre su asesinato. Ya hace 30 años, Gibson señaló que el lugar de la fosa se encontraría "a 10 metros del olivo, 5 del monolito y 3 de la acequia. Los testimonios que recogió Ian Gibson fueron del enterrador, "Manolo el comunista" y Agustín Peñón, un testigo de gran importancia.Además de esta área de búsqueda, que está dividida en cuadrículas, se han establecido otras tres zonas en el vecino Parque Federico García Lorca, otra en el Caracolar y la tercera, llamada Fuente Grande, junto la carretera que une Alfacar con Viznar. Cientos de republicanos fueron fusilados en Granada al producirse el alzamiento contra la República, en julio de 1936, y sus cuerpos fueron enterrados en fosas comunes, la mayoría todavía sin abrir.Hoy finalizará el trabajo de los georradares y los expertos elaborarán un informe, respecto del cual se han comprometido con la Universidad de Granada a guardar una completa reserva. Según el gobierno andaluz, cerca del 15 de octubre se firmaría un convenio entre la Junta, el Ayuntamiento de Alfacar, la Diputación Provincial, la Universidad Granadina y la Asociación para la Recuperación de la Memoria Histórica.Recién en ese momento se tendrá información sobre los equipos de diversas especialidades que trabajarían en la apertura de la fosa común y la identificación de los restos a partir de finales de octubre o principios de noviembre.Como la familia de Federico García Lorca hasta ahora no ha reclamado sus restos, en caso de que se encuentren no podrán ser públicamente identificados y deberán ser devueltos a la fosa, lo mismo que los de todos los fusilados cuya identificación no haya pedido ningún familiar. La Junta de Andalucía ha asegurado la total confidencialidad de estas informaciones. Sin embargo, Clarín consultó a fuentes de Granada quienes aceptaron que en caso de que aparezcan los restos de Lorca no serán difíciles de identificar y es muy probable que esa información se filtre enseguida a los medios de comunicación.

¿Por qué Borges no recibió el Nobel?


"Era un hombre íntegro y no se dejaba llevar por la corriente, aunque esto le supusiera perder muchas cosas", afirmó el miércoles la viuda de Borges -María Kodama- en la ciudad española de León, con motivo de la visita que hizo a la exposición El Atlas de Borges. María Kodama sostiene que Borges no recibió el Nobel por cuestiones políticas:

Kodama se refirió a su marido diciendo que "si tenía algún tipo de convicción, la sostenía; no cambiaba su opinión para tener algo" y puntualizó que perder el Nobel no le suponía dolor alguno "ni lamentación; lo sabía y lo asumía"."Es difícil encontrar a alguien así", recordó su viuda, que dijo que esta integridad es una "de las cosas más extraordinarias de Borges" y "quizás" uno de los motivos por los que ella le amó y sigue amándolo, "aunque haya partido -declaró- hace 23 años".Kodama revivió hoy los viajes que hizo con Borges a través de la exposición El Atlas de Borges, una muestra itinerante inaugurada por primera vez en Mendoza (Argentina) que ha pasado por varias ciudades del mundo y ha recalado en León, después de pasar por Madrid y Almería.En su recorrido, Kodama desveló anécdotas de estos viajes, una en Creta, donde buscando un restaurante acabaron sin saberlo de invitados en una boda, o en las pirámides de Egipto, cuando Borges le dijo a Kodama que no le aconsejara tantas veces que agachara la cabeza para no darse con el techo, porque cada vez que lo decía se oían risas e igual en árabe cabeza quería decir otra cosa.Kodama también desveló hoy que prevé preinaugurar el Museo de Borges de Buenos Aires, a mediados de noviembre, si le da tiempo, como regalo por el 110 aniversario del nacimiento del creador.En el Museo, ubicado en la sede de la Fundación Internacional Jorge Luis Borges, se exhibirán fotos, libros, primeras ediciones de su obra y "todo lo que pertenecía" a Borges.El año que viene será la inauguración oficial, explicó Kodama, quien recordó que el pasado 24 de agosto Borges hubiera cumplido 110 años y que, para ella, lo importante es festejar ese día y no el de su muerte o enfermedad.La Fundación Internacional Jorge Luis Borges fue creada por María Kodama el 24 de agosto de 1988 y linda con la casa en la cual vivió la familia Borges entre los años 1938 y 1943.Según Kodama, "acaba de terminarse la catalogación" de los fondos de la biblioteca de Borges de la Fundación y también de una hemeroteca con fondos de 1870 a 1970, que compró esta institución a un particular, gracias a la aportación económica del Ministerio de Cultura de Argentina y al Fondo Nacional de las Artes.

23 septiembre, 2009

SIMPOSIO NACIONAL "CIEN AÑOS CON CIRO ALEGRÍA, LA VIGENCIA DEL INDIGENISMO"


Conferencias magistrales, ponencias y testimonios

Dia: 24 y 25 de setiembre del 2009

Lugar: Auditorio principal de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos

Hora: 4:00 a 9:00pm

22 septiembre, 2009

"RIBEYRO, LA PALABRA ELOCUENTE"


Poema inédito En la tasca de la calle Ventosa (Madrid,1955).


Julio Ramón Ribeyro. Caricatura de Fernando Vicente publicada en el diario "El País".




Frente a la tumba de César Vallejo.

Collage preparado por el propio Ribeyro.

Máquina de escribir que Ribeyro usó por 30 años.

17 septiembre, 2009

A 80 años del cine surrealista de Dalí y Buñuel

Hoy en San Sebastián se inaugura la exposición Un perro andaluz. 80 años después , que reivindica la vigencia del filme de Luis Buñuel y Salvador Dalí , un legado de diecisiete minutos de imágenes sorprendentes que sigue inspirando a los creadores del siglo XXI.
.
El centro Tabakalera de San Sebastián inaugura mañana la exposición Un perro andaluz. 80 años después. Pinturas, dibujos, cartas, fotografías, guiones, carteles y recortes de prensa ilustran lo que fue la génesis y el rodaje de la película, además de las circunstancias sociales y culturales que la hicieron posible. Y desde luego no faltan las proyecciones, empezando por distintas versiones de esta cinta surrealista, que se estrenó en el Studio des Ursulines de París el 6 de junio de 1929, a las que acompañan otras de Man Ray , René Clair , Jean Renoir o Fernand Léger . También puede verse Esencia de verbena, que Ernesto Giménez Caballero rodó en 1930 y que está considerada la "primera consecuencia" de la obra de Buñuel y Dalí en el cine español. La Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales (SECC) ha organizado la muestra en colaboración con Tabakalera, el Festival de Cine de San Sebastián, la Academia de Cine y el Centro Buñuel de Calanda. El director de proyectos la SECC, Joxé Luis García Canido, el director general de Tabakalera, Joxean Muñoz, y la comisaria Amparo Martínez Herranz, la han presentado en una comparecencia de prensa junto a Juan Luis Buñuel. El hijo del cineasta aragonés cree que se exhibe de forma muy completa lo que fue la concepción de esta película, que él vio por primera vez a los 16 años sin entender absolutamente nada y que no llegó a comentar con su padre hasta muchos años después, fundamentalmente porque no hablaba de cine en casa, donde era más habitual conversar sobre la Guerra Civil.Un perro andaluz. 80 años después permanecerá abierta hasta el 8 de noviembre y luego viajará al Museo Extremeño e Iberoamericano de Arte Contemporáneo de Badajoz y después a La Lonja de Zaragoza.

16 septiembre, 2009

Censuran "Aura" en Puerto Rico

Gracias al blog de Iván Thays me entero que en una nota del Departamento de Educación de Puerto Rico titulada "Descontinuación de libros en español en Undécimi grado" se anuncia que la enseñanza en ese país debe impartirse a través de "modelos de moral y ética" y que Aura del mexicano Carlos Fuentes, junto a otros libros, carecen de ella por ser de "vocabulario y lenguaje inaceptable, extramadamente burdo y soez". Espero que nadie en nuestro (siempre ilustre) Ministerio de Educación se le ocurra semejante disparate. Aura es una novela intensa y redonda; que hace unos meses hice leer a mis alumnos y que los enganchó desde sus primeras páginas. La nota en El Universal se extiende en el tema:
,
Aura, una de las novelas más conocidas de Carlos Fuentes, fue censurada por el Departamento de Educación de Puerto Rico.
Según informa la agencia AP, el jueves pasado dicha dependencia emitió un comunicado en el que prohibía el uso del libro de Fuentes, entre otros textos.
La decisión fue tomada por considerar que el texto contiene un lenguaje "extremadamente burdo y soez", por lo que quedaba "terminantemente prohibido" su uso.
Además de Aura, otros textos censurados son Antología personal de José Luis González, El entierro de Cortijo de Edgardo Rodríguez Juliá, Mejor te lo cuento: Antología Personal de Juan Antonio Ramos, la colección de cuentos Reunión de espejos, editada por José Luis Vega
Sin embargo, los escritores de Puerto Rico no se quedarán con los brazos cruzados y a través de la Asociación de Periodistas de ese país convocaron a la lectura de los textos prohibidos este miércoles, frente a la sede del Departamento de Educación.
"Como defensores del derecho a la libertad de expresión, esta acción no nos puede pasar por nuestras caras y quedarnos silenciosos``, indica el comunicado de prensa de la Asppro.
En 2001 la obra de Fuentes levantó polémica en México, pues se supo que el entonces secretario del Trabajo, Carlos Abascal, censuró el texto por considerarlo obsceno.

Por otro lado, qué dirá el Dr. José Antonio Bravo que, en sus Conferencias sobre lo real maravilloso en PetroPerú, anunció que en la próxima reedición de su libro Lo real maravilloso en la narrativa latinoamericana incluiría un estudio a Aura de Fuentes.

Reynoso en Buenos Aires

Así presentan a nuestro narrador en la Argentina: "El prestigioso escritor Oswaldo Reynoso (Arequipa, 1931), invitado por el CCEBA, llegó esta semana a Buenos Aires para presentar la novela En octubre no hay milagros. Es la primera vez que Reynoso llega a Buenos Aires y, dato curioso, lo hace para presentar una novela que fue publicada originalmente en 1965". Y aunque Reynoso nunca estuvo inclinado a la internacionalización de su obra, no parece irle mal en esta experiencia. Es una gran noticia saber que un genial narrador como él se esté haciendo conocer en el extranjero. Ojalá que la reedición que hace la editorial argentina El Andariego sea la primera de muchas más (cómo no internacionalizar Los inocentes, por ejemplo). En el blog de la librería "Eterna Cadencia" le hacen una entrevista titulada: "No soy un escritor, soy un creador" y aquí les dejo algunas preguntas:

La novela es del ’65. Salvo unas pocas menciones –la guerra de Vietnam, la Revolución Cuba–, no parece haber intenciones de situarla en una época.
Yo creo que ha habido una distorsión en la apreciación de la literatura peruana. No sé si en otros países se da esta distorsión. Los estudios que hacen los norteamericanos, los europeos y algunos críticos de mi país hacen más que todo es un enfoque sociológico. Entonces toman la novela como un testimonio de lo social. ¡Pero el escritor no ha escrito un ensayo! Ha escrito una novela y la novela es una obra de arte. Y sobre la concepción artística, estética del autor no dicen nada. Lo que les interesa es ver si refleja o no la realidad y como esta mirada sociológica. Me parece un error. En América Latina y en Perú se escriben buenas novelas, buenos cuentos. Pero eso se deja de lado. Con esta novela he comprobado esto porque sigue leyéndose a pesar de que se habla de otra etapa. Sin embargo hay determinados valores que subsisten. No leemos a Proust ni leemos a Dostoievski por la situación socioeconómica de Francia o de Rusia: leemos porque son grandes novelistas. Yo creo que esa óptica debe haber en la crítica, en la percepción de la obra narrativa. En mi primer libro, Los inocentes, los personajes transitan por cantinas que tienen rockolas, se visten a lo James Dean, tienen un lenguaje de esa época –lo que se llama lenguaje popular peruano–. Sin embargo es un libro que sigue leyéndose y sigue teniendo buena apreciación de parte de los jóvenes, porque en cada uno de los personajes hay una posición interna que, a pesar de la época, conmueve al lector joven.

¿Qué tiene que tener un escritor para interesar a los jóvenes?
Penetrar en el personaje a través de una estética, dejando de lado cuestiones circunstanciales. Me parece que eso es lo que interesa a los jóvenes. Desde que comencé a escribir tengo dos direcciones fundamentales: lo ético y lo estético. No puede haber ética sin estética, no puede haber estética sin ética. No hablo de moral, si no de ética. Empleando estas dos líneas con un lenguaje vivo, un lenguaje creativo, casi en un límite poético, abordo esos problemas. Y eso hace que los libros van a cumplir ya pues medio siglo y siguen siendo los más leídos en Perú.

¿Miguel –uno de los protagonistas– lo atraviesa la literatura de Dostoievski?
Es posible. Hay aspectos que me doy cuenta después de escribir, porque yo soy un sonámbulo cuando escribo. Porque no soy un escritor: soy un creador. La diferencia que establezco es que el escritor domina su forma expresiva escrita, inteligente, que puede escribir ensayo, poesía, cuento, puede escribir teatro, crónica periodística, pero no hace arte. El creador es aquel que tiene una pulsación interna y eso lo expresa a través del arte. Para mí la literatura es arte. Creo que Octavio Paz decía que un hombre inteligente y culto puede escribir un buen poema, pero no es poeta. Entonces yo hago esa diferenciación entre escritor y creador. Y yo me considero un creador.
Volviendo a las influencias de la novela, la influencia que he recibido es la de Proust en El busca del tiempo perdido. ¿Por qué? Porque en En busca del tiempo perdido hay una temática fundamental: los celos. El problema de las parejas que aparecen en la novela En busca del tiempo perdido son los celos. Me da la impresión de una gran sinfonía con un leitmotiv que de pronto toca el piano, a ese leitmotiv le da una variación los violines o los vientos. Al final todo eso hace una sinfonía. El leitmotiv de En busca del tiempo perdido son los celos. No sé si de una forma directa o indirecta, el leitmotiv de En octubre no hay milagros es el poder. El poder que se manifiesta en Don Manuel que quiere dominarlo todo, que quiere tener a su servicio todo y dentro de eso las relaciones homosexuales. La hija de Don Lucho con el otro. Y la relación diferente entre Profesor y Miguel, que es una contraparte de la relación de Don Manuel con Tito. Entonces, en cierta forma, yo he querido hacer una especie de sinfonía –claro que en el momento de escribir no me lo propuse, pero después lo he visto– por la gran influencia que tuvo en mí la lectura de Proust.

¿Fue escandalosa la salida de la novela?
Primero, cuando publiqué mi libro Los inocentes, hubo escándalo porque decían que eso no era literatura. Que literatura debía escribirse en un lenguaje estándar, con cierta figura. Y que en esos relatos yo había puesto groserías, formas que se riñen con la buena literatura. La otra crítica fue que se ponían brutalmente escenas de sexo –también aparecen en En octubre no hay milagro–. Era una época de mucha restricción, recuerdo que tanto en primaria y en secundaria las clases se detenían en el ombligo y continuaban en las rodillas (Risas). Eso causó mucha indignación en la gente. Recuerdo que un programa de televisión, un periodista me dijo “pero cómo usted, siendo profesor, no da el ejemplo, cómo ha escrito estos dos libros llenos de groserías”. Y le dije no hay ninguna grosería. Me dijo “usted es un mentiroso, cualquier persona que lea su libro va a encontrar puras groserías. Acá tengo el libro y por respeto a la gente que está viendo el programa no lo voy a leer. ¿En todo caso, para usted qué es una grosería?” Muy sencillo: en literatura no hay palabras groseras. En literatura hay palabras bien empleadas o mal empleadas. Porque literatura es el arte de la palabra. “¿Entonces qué es grosería para usted?” Para mí justicia en boca de un juez que amaña los juicios es una grosería. La palabra Dios en boca de un cura pecador que hace daño a la gente es una grosería. La palabra patria en boca de un militar que roba al país es una grosería. Pero cuando un joven de un barrio pobre de Lima viene un amigo y le da una patada y él voltea y le dice “qué te pasa conchaetumadre”, esa no es una grosería porque le sale desde lo más hondo de su espíritu. Ese es el concepto que yo tengo de grosería. Y cortó el programa. (Risas)

Luego de la edición del ’65, ¿volvió a leerlo, lo corrigió?
Nada. Ni una sola línea. No me interesó porque ya está hecho. Una vez que se publica ya no. El reformar y sacar otro libro me parece que es una trampa al lector. Y de este libro hay muchas ediciones. Ya he perdido la cuenta de las ediciones y de las ediciones piratas, y en este momento es uno de los libros que se leen en secundaria y en la Universidad. Este y Los inocentes. Con frecuencia me invitan a que yo hable con los estudiantes. Estas reuniones con los estudiantes son muy interesantes. En un colegio, estaba el director, el subdirector, los profesores y unos 300 estudiantes –todos hombres, no había mujeres– un joven se levanta y me dice “Profesor, en Los inocentes, uno de sus personajes se masturba en el parque.

Un cuento de Kafka para escuchar

Franz Kafka (1883-1924)

Una vez por semana, el blog "Un millón de amigos" invita a un escritor, crítico o editor a elegir un cuento y leerlo. Los cuentos leídos se cuelgan en el mismo blog, donde se los puede escuchar on line o bajar a cualquier dispositivo de mp3. Y una vez bajados, escuchar en cualquier momento. Esta vez, el elegido es Franz Kafka. Sergio Bizzio, autor –entre muchos otros textos—del cuento XXY (sobre el que se basó la película de Lucía Puenzo) lee "Josefina la cantora o el pueblo de los ratones". Este cuento, fechado en 1924, es el último que escribió el prestigioso autor de "La metamorfosis". Pueden oirlo desde aquí o pulsar la fecha hacia abajo para descargarlo:



Bizziokafka by Kolesnicova

Entrevista a Ribeyro

Un gran rescate ha realizado el programa Presencia Cultural. La entrevista que en 1994 Ernesto Hermoza realizó al escritor peruano Julio Ramón Ribeyro autor de La Palabra del Mudo. Esta tuvo lugar a propósito del Premio Juan Rulfo que Ribeyro ganara. Acaso es una de las últimas -de las pocas- que en vida dio. Fue retransmitida el día 12 de septiembre de 2009 como parte de la celebración de los que habrían sido sus ochenta años del autor.
La entrevista a Julio Ramón tiene intercaladas algunas intervenciones de otros escritores registradas para un video producido por el Centro Cultural Inca Garcilaso de la Vega de la Cancillería y la Universidad San Martín de Porres; y también algunas entrevistas realizadas por el equipo de producción de Presencia Cultural.
Vengo persiguiendo estos videos en la red y por fin están a disposición. No escribo más y a disfrutar:




Click para ver la 2ºparte
Click para ver la 3ºparte

Click para ver la 4ºparte

13 septiembre, 2009

Los 50 años de "El tambor de hojalata"



El primer día de escuela de Oskar

La primera novela de Günter Grass que, para muchos, cambio el rumbo de la literatura alemana de la postguerra, cumple su cincuentenario, celebrado con un acto en el Teatro Nacional de Lübeck. En este se realizó una exposición titulada "Un libro escribe historia". Además la editorial Steidl ha sacado al mercado una edición conmemorativa del libro y una documentación de la historia sobre la acogida del mismo. El obra literaria "El tambor de hojalata" de Günter Grass celebra sus 50 años:

La idea de la muestra es documentar tanto el proceso de creación de "El tambor de hojalata" como su acogida posterior dentro y fuera de Alemania, que en su momento sorprendió al propio escritor.
Grass suele contar como en junio de 1959 los editores estadounidenses Kurt y Helen Wolff -que habían tenido acceso al manuscrito de "El tambor de hojalata"- lo citaron en un hotel de Zúrich y le preguntaron, para sorpresa del entonces joven escritor, si creía que su libro podía encontrar lectores en Estados Unidos.
El escritor alemán respondió que no creía y que incluso se sorprendería si el libro encontrase lectores en Baviera porque todo lo que ocurría en el mismo estaba concentrado en una "lejana región báltica" y en el destino de una minoría insignificante y que por lo tanto se trataba de una novela que "olía a provincia".
Kurt Wolff le dijo que su decisión ya estaba tomada y que el libro aparecería en Estados Unidos."El tambor de hojalata" generó, desde el comienzo, una discusión como ninguna otra obra de la literatura alemana en toda la historia de la postguerra. Aún antes de su publicación, cuando leyó algunos apartes del manuscrito en un congreso del célebre Grupo del 47, la obra fue recibida con entusiasmo por parte del mundo literario.
Sin embargo, en medio del ambiente pudibundo de los años cincuenta alemanes hubo reacciones negativas, Grass fue acusado entre otras cosas de pornógrafo y de blasfemo, por algunas escenas del libro que sin duda rompían muchos tabúes de la época.
Del otro lado de Alemania, el presidente de la Unión de Escritores de la extinta República Demócrata Alemana (RDA), Hermann Kant -que después se arrepentiría de lo dicho- acusó a Grass de tener una insana preferencia por las anormalidades.
Grass sigue siendo identificado por muchos con "El tambor de hojalata" lo que a veces irrita un tanto al escritor que quiere que toda su obra sea considerada en conjunto.
Sin embargo, Grass no ha esquivado las celebraciones del cincuentenario y, además del participar en los actor de Lübeck, volverá en octubre a la Feria de Fráncfort, para celebrar al aniversario en el mismo lugar en que se lanzó el libro que lo catapultó a la fama.

11 septiembre, 2009

Crucigrama sobre "El Aleph"

Por el blog de Max Palacios me enteré que la página de Zachary Jones (la cual difunde la cultura latina en los E.E.U.U.) ha preparado un divertido crucigrama sobre el fantástico cuento de Borges. Un regalo para los fanáticos. Para acceder al crucigrama, hacer click aquí.

06 septiembre, 2009

Descubriendo a Jaime Sabines

Jaime Sabines Gutiérrez (Tuxtla Gutiérrez, Chiapas; 25 de marzo de 1926 - Ciudad de México; 19 de marzo de 1999)

Ayer descubrí al poeta mexicano Jaime Sabines y me parece un poeta genial (Y no es por los elogíos que Óscar Limache le diera en su Taller de Poesía que dicta en PETROPERU). La simpleza de sus versos brillan con un lenguaje claro. Lejos de revestimientos angustiosos para el lector, Sabines maneja -me aventuro a decir- una poesía para el hombre de a pie. Octavio Paz lo reconoció y no le restó mérito. Será cuestión de que cada lector lo juzgue. Algo de su poesía se halla en la red (http://www.jaimesabines.org/) y para sorpresa mía (porque pensé volver a oír esos poemas teniendo que comprar el CD en el FCE), el homenaje que México le diera en 1998 -donde Sabines lee mucho de su poesía- se halla en el ahora indispensable youtube. Aquí les dejo uno:


"La carretera" adaptada

Adaptación de La Carretera. Fuente: cdecine

Esta noticia sí que me entusiasma. La adaptación de la perturbadora novela de Cormac McCarthy ya ha sido vista en el Festival de Venecia. La película protagonizada por Viggo Mortensen ha sido expuesta en la 66 Mostra de Venecia. Si no la han leído, ¡qué esperan! Contaré los días para que llegue la película por estos lares. Carlos Boyero comenta la adaptación en "El País":

Descubrí tarde la maravillosa escritura de Cormac McCarthy. No había leído críticas sobre él, no tenía referencias, tampoco la curiosidad o el azar me habían impulsado a comprar sus libros. Alguien a quien guardaré eterno agradecimiento remedió mi intolerable laguna al regalarme Meridiano de sangre. Me fascinó esa novela. La había parido un escritor con voz propia, un narrador fuera de lo común, tan duro como hipnótico, a la altura en la literatura norteamericana de Faulkner, Fitzgerald, Salinger y Bellow, uno de los auténticamente grandes. Lo último que se ha publicado de McCarthy en España es La carretera, crónica terrible y emocionante de la odisea de un padre y su niño intentando sobrevivir después de un apocalipsis nuclear, caminando hacia el sur y hacia el mar huyendo de una atmósfera gélida, intentando eludir o protegerse de seres humanos que actúan como depredadores, recordando para aliviarse lo que alguna vez fue la Tierra y el esplendor en la hierba que vivieron en ella, cercados por montañas de cadáveres y de suicidas, enfrentándose a la desolación absoluta, buscando desesperadamente alimento y refugios provisionales, protegidos por una pistola que también piensan utilizar para volarse los sesos cuando no puedan soportar por más tiempo el horror ambiental, negándose a ser contaminados por el embrutecimiento moral, luchando contra un crepúsculo que parece interminable. Esa trama y el poderoso, seco y lírico lenguaje con el que está descrita te pueden dejar noqueado, contagiándote su profunda emoción.

31 agosto, 2009

La palabra de Ribeyro

Fuente: Peru21

Hoy hubiera cumplido 80 años. Hoy quien fue excluido "injustamente" del festín del boom latinoamericano soplaría 80 velitas con esos pulmones ennegrecidos por su amado vicio. Sí, Julio Ramón Ribeyro, más presente ahora que ayer, es recordado por amigos y por apasionados lectores como uno de los mejores narradores que el siglo pasado dio. Actualmente, está abierta al público la muestra "Ribeyro: La palabra elocuente" para aquellos que deseen escudriñar un poco más en el mundo Ribeyriano. Además, ayer, en Perú21, se publicó una nota conmemorativa. Pero, a mi criterio, la mejor forma de recordar a un escritor es leyéndolo. Por ello, les dejo con uno de los mejores cuentos (para mí) de Ribeyro. El inicio: uno de los mejores de la literatura universal.


UNA AVENTURA NOCTURNA

Julio Ramón Ribeyro


A los cuarenta años, Arístides podía considerarse con toda razón como un hombre "excluido del festín de la vida". No tenía esposa ni querida, trabajaba en los sótanos del municipio anotando partidas del Registro Civil y vivía en un departamento minúsculo de la avenida Larco, lleno de ropa sucia, de muebles averiados y de fotografías de artistas prendidas a la pared con alfileres. Sus viejos amigos, ahora casados y prósperos, pasaban de largo en sus automóviles cuando él hacia la cola del ómnibus y si por casualidad se encontraban con él en algún lugar público, se limitaban a darle un rápido apretón de manos en el que se deslizaba cierta dosis de repugnancia. Porque Arístides no era solamente la imagen moral del fracaso sino el símbolo físico del abandono: andaba mal trajeado, se afeitaba sin cuidado y olía a comida barata, a fonda de mala muerte.


.
Actualización [31-08-09]: Alfredo Bryce también recuerda a su amigo en esta emotiva fecha: Ribeyro por Bryce

30 agosto, 2009

Talleres y conferencias en PETROPERÚ

PETROPERÚ ha programnado una serie de actividades literarias en el contexto del 30° aniversario del Premio Copé y los 40 años de vida institucional:
Estas actividades se llevarán a cabo gratuitamente en la Oficina Principal de PETROPERÚ (Canaval Moreyra 150, San Isidro) INGRESO LIBRE. CAPACIDAD LIMITADA INSCRIPCIONES: cope@petroperu.com.pe
Más información: Aquí

Saramago y "Caín"

Video sobre su más reciente novela El viaje del elefante

El Nobel portugués publicará en octubre Caín, una novela en la que redime al personaje bíblico y con la que vuelve a cuestionar temas religiosos, luego de su inolvidable El Evangelio según Jesucristo. En su blog (blog.josesaramago.org) apareció el jueves último el anuncio de la nueva novela y una carta de la presidenta de la Fundación Saramago, Pilar del Río, en la que anuncia a los lectores del Nobel que este Caín no les dejará indiferentes. Saramago vuelve a meterse con la religión en su nueva novela:

José Saramago vuelve a ocuparse de la religión en Caín, su nueva novela, que se publicará en octubre, en la que redime a su protagonista del asesinato de Abel y señala a Dios "como el autor intelectual al despreciar el sacrificio que Caín le había ofrecido". Su editor en portugués, Zeferino Coelho, la llevará a la Feria del Libro de Frankfurt el próximo octubre y a finales de ese mes estará en las librerías de Portugal, América Latina y España, aquí también en catalán. Será en Lisboa, en su presentación mundial, donde el Nobel hable por primera vez de su nuevo libro, pero desde su casa de Lanzarote, donde pasa el verano y ya prepara las maletas para volver a Lisboa, explicó a la agencia EFE a través del correo electrónico que lo que nos ha querido decir con Caín es que "Dios no es de fiar. ¿Qué diablos de Dios es éste que, para enaltecer a Abel, desprecia a Caín?".Casi veinte años después de su discutido libro El evangelio según Jesucristo, que fue vetado por el Gobierno portugués para competir por el Premio Europeo de Literatura, el Nobel luso hace un irreverente, irónico y mordaz recorrido por diversos pasajes de la Biblia pero no teme que vuelvan a crucificarle. "Algunos tal vez lo harán -explica Saramago-, pero el espectáculo será menos interesante. El Dios de los cristianos no es ese Jehová. Es más, los católicos no leen el Antiguo Testamento. Si los judíos reaccionan no me sorprenderé. Ya estoy habituado. Pero me resulta difícil comprender cómo el pueblo judío ha hecho del Antiguo Testamento su libro sagrado. Eso es un chorro de absurdos que un hombre solo sería incapaz de inventar. Fueron necesarias generaciones y generaciones para producir ese engendro". José Saramago no considera este libro su particular y definitivo ajuste de cuentas con Dios -"las cuentas con Dios no son definitivas", dice-, pero sí con los hombres que lo inventaron. "Dios, el demonio, el bien, el mal, todo eso está en nuestra cabeza, no en el cielo o en el infierno, que también inventamos. No nos damos cuenta de que, habiendo inventado a Dios, inmediatamente nos esclavizamos a él", explica el autor. Niega que la cercanía de la muerte, hace ahora un año debido a su enfermedad, le hiciera pensar más en Dios. "Tengo asumido que Dios no existe, por tanto no tuve que llamarlo en la gravísima situación en que me encontraba. Y si lo llamara, si de pronto él apareciera, ¿qué tendría que decirle o pedirle, que me prolongase la vida?" Y continúa Saramago: "Moriremos cuando tengamos que morir. A mí me salvaron los médicos, me salvó Pilar (su esposa y traductora), me salvó el excelente corazón que tengo, a pesar de la edad. Lo demás es literatura, y de la peor". Hace un año, el escritor sorprendió a sus lectores por la ironía y el humor que destilan de las páginas de El viaje del elefante y ahora vuelve a las andadas con Caín. Para él es un misterio. Y reflexiona: "No fue deliberado ni premeditado, la ironía y el humor aparecen en las primeras líneas de ambos libros. Podía haberlo contrariado e imprimirle un tono solemne a la narrativa, pero lo que está me vino ofrecido en una bandeja de plata, sería una estupidez rechazarlo". El escritor empezó a pensar en Caín hace muchos años, pero se puso a escribirlo en diciembre de 2008 y lo terminó en menos de cuatro meses. "Estaba en una especie de trance. Nunca me había sucedido, por lo menos con esta intensidad, con esta fuerza", rememora para Efe. Saramago, que una vez escribió que "somos cuentos de cuentos contando cuentos, nada" y así sigue viéndose, escribe más y más rápido que nunca (tres libros en un año), quizás como la mejor manera de seguir vivo. "Es verdad. Tal vez la analogía perfecta sea la de la vela que lanza una llama más alta en el momento en que va a apagarse. De todos modos, no se preocupen, no pienso apagarme tan pronto", sentencia.

Capote a 25 años de su muerte

Truman Capote, gran novelista pero -a mi criterio- genial cuentista, vivió "emocionalmente inestable desde su infancia". Como le sucede a muchos escritores "terminó por ser víctima de su propia afición por novelar hechos y personajes reales, un estilo que le llevó al éxito profesional pero le hundió personalmente". Padre del denominado "nuevo periodismo" en EEUU, el extravagante Truman Capote continúa cautivando 25 años después de su muerte, que se cumplieron este martes, gracias a su genial obra y a una vida tan excéntrica como destructiva:

Capote murió a los 59 años en Los Ángeles el 25 de agosto de 1984 después de largos episodios de abusos de drogas y depresión, un estado en el que se sumió después de tocar el techo de su carrera y ser repudiado por la alta sociedad neoyorquina a la que tanto anheló pertenecer. Hijo de unos padres que lo ningunearon, nació el 30 de septiembre de 1924 en Nueva Orleans y se crió con sus primos en Alabama. Su nombre original, Truman Streckfus Persons, mutaría a Truman García Capote en 1935 cuando su padrastro, Joseph García Capote, aceptó adoptarlo como hijo propio. Dos años antes, Lillie Mae, madre que le abandonó con sus parientes cuando era pequeño y se fue a vivir a Nueva York, se hizo con la custodia única del prometedor escritor, que abandonó el sur del país para mudarse a la ciudad de los rascacielos. El cambio permitió a Capote dar el primer paso hacia su ansiado sueño de aristocracia y perseguir un trabajo en la prestigiosa revista The New Yorker, donde consiguió entrar en 1941. Excéntrico, de particular forma de expresarse, abierta homosexualidad y gran don de gentes, Capote supo ganarse poco a poco el afecto de personalidades de la alta sociedad, quienes le abrieron la puerta de sus casas. Tiranteces con unos colegas de profesión terminaron por forzar su salida de The New Yorker en 1944. Libre de ataduras halló acomodo con colaboraciones en publicaciones con un público más afín a sus textos y comenzó a labrarse una fama que ya no le abandonaría. Su primer libro saldría cuatro años más tarde, Other Voices, Other Rooms (Otras voces, otros ámbitos), en el que sacó punta a su agudo sentido de la provocación con una historia en la que un joven se enamora de un travesti. En 1949 vería la luz Tree of Night and Other Stories (Un árbol de noche y otras historias), un compendio de relatos cortos que escribió para varias revistas y en 1951 saldría su segunda novela The Grass Harp (El arpa de hierba). Capote hizo guiones para el cine en una década muy productiva que tendría como colofón el estreno de una de sus novelas más conocidas Breakfast at Tiffany's (Desayuno en Tyffany's o Desayuno con diamantes, 1958), popularizada posteriormente en la gran pantalla por la película homónima ganadora de dos Óscar protagonizada por Audrey Hepburn. Un año después tendrían lugar los cruentos asesinatos de la familia Clutter en Holcomb, un pueblo de Kansas, en los que Capote vio el argumento perfecto para la que sería su obra maestra. El escritor, acompañado por Harper Lee, su amiga de la infancia y ganadora de un Pulitzer por To Kill a Mockingbird (Matar a un ruiseñor, 1960), se tomó seis años para recopilar la información sobre los sucesos de Holcomb mediante entrevistas a los vecinos de la zona que le fueron dando las pistas que necesitaba para esclarecer lo ocurrido. Un trabajo que llamó In Cold Blood (A sangre fría) y arrasó en las librerías en 1966 con una técnica literaria en la que un narrador omnisciente reconstruía los hechos del homicidio tal y como ocurrieron. Esta forma de relatar calificada como "novela de testimonio" supuso una novedad en aquel momento y le valió el título de padre del nuevo periodismo estadounidense. A sangre fría supuso la cima de su carrera profesional y el reconocimiento de la aristocracia de Manhattan que congregó en la famosa fiesta Black and White Ball, que él mismo organizó en el hotel Plaza y fue el culmen de su vida social. Sin embargo, el incisivo escritor terminaría por ganarse la animadversión de sus amigos ricos y famosos cuando optó por publicar textos ficticios basados en personajes reales de la alta sociedad neoyorquina. El interés por Capote recobró nuevos bríos en 2005 con el estreno del filme biográfico Capote, por el que Philip Seymour Hoffman obtuvo el Óscar por la mejor interpretación masculina protagonista.

16 agosto, 2009

Anuncian homenaje a Benedetti

Sylvia Lago y Ariel Silva, responsables de la Fundación Mario Benedetti indicaron que el próximo 14 de septiembre realizarán un homenaje al escritor uruguayo, que murió hace 3 meses. Además, hablaron acerca del libro póstumo de poemas que está a punto de publicarse, en principio bajo el título Biografía para encontrarme. "Benedetti estuvo lúcido hasta el final y no creía en la vida del más allá":

En una entrevista con radio El Espectador, la poeta y presidenta de la Fundación Mario Benedetti, Sylvia Lago, y su secretario y gerente administrativo, Ariel Silva, explicaron algunos de los proyectos con los que esa institución pretende mantener vivo el recuerdo de Benedetti, fallecido en Montevideo el pasado 17 de mayo. Lago indicó que el 14 de septiembre, en coincidencia con el aniversario del nacimiento del poeta y novelista en Paso de los Toros, se hará un tributo a Benedetti en Montevideo, con la participación de representantes de la vida cultural uruguaya. Entre ellos, agregó la escritora, estará el cantautor Daniel Viglietti, también miembro de esta fundación heredera universal del patrimonio de Benedetti y creada a su muerte con el objetivo de "rescatar al autor desde el punto de vista más académico". Lago y Silva adelantaron algunas de las actividades que desarrollará la Fundación Mario Benedetti una vez que se concrete la adquisición de un local definitivo para su funcionamiento. Actualmente la institución tiene su sede provisional en el apartamento en el que residió Benedetti hasta sus últimos días, en el centro de Montevideo. "La idea es comprar una casa, porque es imposible que funcione en el departamento donde él vivía", pues "es muy chiquito", dijo Sylvia Lago. La Fundación organizará talleres literarios y conferencias, y recibirá "a muchos estudiantes y académicos", aunque "también está previsto por testamento la creación de una biblioteca y un museo", de ahí que se requiera un espacio más amplio, aseguró Lago. Ariel Silva explicó que el propio Benedetti era en principio poco receptivo ante la idea de crear una fundación con su nombre: "él siempre dio una negativa". Según Lago, "entendía que era una forma de vanidad", aunque "los amigos lo fuimos convenciendo", sobre todo ante las perspectivas académicas para los estudios literarios que se abrían con un centro así, añadió.

Silva y Lago comentaron también sobre la existencia de numerosos manuscritos que, sin embargo, serán destinados al estudio y no a la publicación. Que pena:


"Este es un legado que quedó para la Fundación", aunque "no para sacarlo" fuera de ese ámbito académico e investigador, aseveró Silva, quien fue secretario personal del autor de "La tregua". No obstante, comentó que en la computadora que utilizaba Benedetti como complemento de las libretas en las que siempre escribía sus obras, "hay un poema inconcluso". "Era un observador muy agudo" y, como fuente de inspiración, mantuvo hasta el final "sobre todo su vinculación con la realidad, y dentro de la realidad, con las cosas cotidianas", explicó Ariel Silva. No obstante, destacó por su parte Sylvia Lago, "también tenía una preocupación, perfectamente comprensible", que le acompañó en sus últimos días: "la memoria de sus muertos queridos y al mismo tiempo el enfrentamiento propio con la muerte". Este pensamiento tiene, según la poetisa, mayor valor por cuanto Benedetti "estuvo lúcido hasta el final y no creía en la vida del más allá".

15 agosto, 2009

Recordando a Ribeyro

Uno de sus vicios fue el cigarro. Cuando enfermó, escribió 'Solo para fumadores'. (USI)

No hay duda -ahora- que Julio Ramón Ribeyro va perdurar por mucho tiempo más en la memoria de sus lectores y nuevos lectores. Cuando se cumplen 80 años de su nacimiento y casi medio siglo del inicio de su producción, su obra se va encumbrado como una de la más importante del siglo pasado y del actual. Maestro del cuento, pero en líneas más delineadas, un prosista de clase A. El miércoles pasado Alonso Cueto y Fernando Ampuero, sus amigos y colegas, lo recordaron en una noche de humor y nostalgia. Todos saben que Ribeyro fue víctima del mal azar. Acaso personaje de sus propios cuentos, eso nos lo recordaron Cueto y Ampuero. Sobre este primer conversatorio Perú21 informó así:

Este año el escritor hubiera cumplido 80 años, exactamente el 31 de agosto. Por ello, el Centro Cultural Inca Garcilaso de la Cancillería inauguró la semana pasada un homenaje a Ribeyro que consiste en una exposición documental y dos conversatorios sobre su vida y obra. Por un lado se exhiben libros -las primeras ediciones que se hicieron de sus cuentos, novelas y teatro-, manuscritos -donde esbozaba las ideas de sus novelas- y diversos objetos personales del autor, como su vieja máquina de escribir o el tablero de ajedrez con el que solía distraerse. También se muestran fotografías, un vídeo documental y un retrato que le hiciera el pintor Enrique Polanco. Todo se expondrá hasta el 24 de septiembre.

Pedro Escribano, en La República, también informó sobre el evento:

“Esta muestra es un homenaje al gran escritor y al gran amigo, pues con Julio Ramón fuimos tan amigos que brindamos buenos vinos en París y corrimos en bicicleta en Barranco. Lo conocí cuando yo todavía era un muchachito y él un muchachón”, afirma el poeta Antonio Cisneros, director del C.C. Garcilaso de la Vega. La muestra además de recordarnos la calidad narrativa de Ribeyro entraña una suma de esfuerzos de amigos para haberlo hecho posible. “En ella ha trabajado todo un equipo del Centro Cultural Garcilaso. Ha recopilado publicaciones, artículos y también han realizado un hermoso documental. Es decir, este homenaje es realizado por sus amigos y los lectores de Ribeyro”, comenta Cisneros. La muestra recorre tanto su vida como su obra. El equipo ha reunido retratos, algunos inéditos del autor de “Los gallinazos sin plumas”. También sus objetos personales y de trabajo como su vieja máquina Olimpia o su tablero de ajedrez.

No olviden, el segundo conversatorio será este miércoles 19, a las 7 de la noche, a cargo de Víctor Vich y de Jorge Coaguila. Además, la muestra con su máquina de escribir, su tablero de ajedrez, sus fotografías...va hasta el 24 de setiembre.

09 agosto, 2009

Homenaje a Julio Ramón Ribeyro‏


CONVERSATORIO "RIBEYRO, LA PALABRA ELOCUENTE"

A cargo de renombrados escritores y estudiosos de su obra. La primera mesa del evento estará conformada por los escritores Fernando Ampuero y Alonso Cueto, quienes dialogarán sobre la vida y la personalidad literaria del autor de La palabra del mudo. En la segunda mesa Víctor Vich y Jorge Coaguila abordarán la obra literaria, ensayística y diarística del autor.

Fechas:
Miércoles 12 de agosto: Fernando Ampuero y Alonso Cueto
Miércoles 19 de agosto: Víctor Vich y Jorge Coaguila
Hora: 7 p.m.
Lugar: CC Inca Garcilaso de la Cancillería. Jr. Ucayali 391, Lima.
Ingreso libre

Más información:

http://www.ccincagarcilaso.gob.pe/

Telf: 623-2656

08 agosto, 2009

"Un mundo feliz" al cine

Y una buena noticia para los amantes del cine de ciencia-ficción. El director británico Ridley Scott (Blade Runner, Alien, Thelma y Lousie) realizará la adaptación de la novela de Aldous Huxley, Un mundo feliz. En breve se iniciará los trabajos con el guión. Algo más: Scott también será su productor junto con Leonardo DiCaprio –que además protagonizaría el filme-, según informó la publicación "Hollywood Reporter". Espero que no demore tanto en salir la película. Un mundo feliz de Huxley, a la pantalla grande (Aquí un video con Huxley):
.
El proyecto, manejado por Universal Pictures, devolverá a Scott a los proyectos futuristas, después de que se hiciera famoso por BladeRunner, la mítica cinta protagonizada por Harrison Ford en 1982. El guión, en el que se empezará a trabajar en breve, quedará a cargo de Farhad Safinia, autor de Apocalypto.Scott ya había mencionado en varias ocasiones que estaba interesado en llevar a la gran pantalla la novela de Huxley , cuyos derechos pertenecen a Appian Way, de la que es dueño DiCaprio.El polifacético actor estadounidense se encuentra rodando Inception de Chris Nolan, por lo que no está claro cuándo podría empezar a trabajar en este nuevo proyecto.La novela de Huxley es una visión futurística ambientada en el siglo XXVI, en un mundo de gran armonía fruto del control de la natalidad, donde no existen las familias y todo pasa por los laboratorios. Pero en la historia surge Bernard -que podría ser interpretado por DiCaprio-, un personaje que empieza a ser perseguido por su conducta antisocial.

Cervantes: ¿catalán y gay?

El periodista catalán Albert Torras, asegura en su último libro que Miguel de Cervantes era catalán y homosexual. Gays y lesbianas de la historia de Cataluña, reúne la vida y las anécdotas de más de 50 personajes de la cultura catalana caracterizados por ser homosexuales. Entre ellos incluye al autor del Quijote, sobre quien siempre se dijo que nació en Alcalá de Henares. Por mi parte, eso de tomar a personajes de la Historia y contarnos una mezcolanza de sus vidas ya no me sorprende. Justo el lunes tengo que dictar mi clase sobre Cervantes. ¿Tendré que cambiar mis apuntes gracias a Torras? Por ahora no. Dudan sobre el origen y la sexualidad de Cervantes:

La teoría del periodista Albert Torras es en realidad la suma de las investigaciones de Jordi Bilbeny --que también defiende la catalanidad de Cristóbal Colón - y del hispanista estadounidense Daniel Eisenberg , que propone que Cervantes era gay, entre otras cosas, por los personajes que creó en sus entremeses. En declaraciones a Europa Press Torras explicó que su libro reúne las dos teorías y que la catalanidad de Cervantes se justifica en el "complot castellano" que convirtió a Miquel Cervent en Miguel de Cervantes. Según esta teoría Cervantes pertenecía a una importante familia catalana que luchó contra los castellanos -los Saavedra- y que escribía en catalán. "La primera edición de El Quijote era en catalán", aseguró Torras, y lo argumentó diciendo que las versiones conservadas sólo son traducciones castellanas de originales catalanes perdidos. Otros argumentos en favor del origen catalán del escritor serían los elogios de Don Quijote hacia la capital catalana. "...Barcelona, archivo de la cortesía, albergue de los extranjeros, hospital de los pobres, patria de los valientes, venganza de los ofendidos y correspondencia grata de firmes amistades, y en sitio y en belleza, única", decía el hidalgo, algo que Torras interpreta además como una crítica de Cervantes a la sociedad castellana. La homosexualidad del escritor se sostiene en los personajes homosexuales arquetípicos que utiliza en sus entremeses y en la acusación de sodomía que le llevó a la cárcel de Orán (Argelia), aunque el propio Torras reconoció la debilidad de la teoría de Eisenberg, ya que en aquella época "se acusaba de sodomía al primero que pasaba".

22 julio, 2009

EVOCANDO “EL RUIDO Y LA FURIA”

Los ochenta años de una novela paradigmática

por Luis Torres Vásquez

Extenuante sería el primer adjetivo que calificaría la lectura de El Ruido y la Furia. Y no por ello, dejaría de lado otro: Fascinante. Y es que, la novela que William Faulkner escribió hace ochenta años, es la manifestación de la madurez literaria de un escritor que hasta antes de 1929, había publicado libros menores y ya sin trascendencia. Sin embargo, no puedo dejar de mencionar que Sartoris (1929) –en palabras de William Van O´Connor– “sirvió para que Faulkner se encontrara a sí mismo como escritor (…). Mientras escribía Sartoris¸ Faulkner trabajaba también en The Sound y the Fury, publicándose las dos con pocos meses de diferencia. Sartoris marca el fin de un aprendizaje. The Sound y the Fury es ya la obra de un escritor formado”. Sartoris, no solo es la novela de aprendizaje para su propio autor, sino también un relato objetivo que traslada la propia genealogía de los Falkner (sin la “u”) a la leyenda de la familia Sartoris. Caracterizó al coronel Sartoris como su propio bisabuelo, William C. Falkner, soldado, político, constructor ferroviario y escritor. La reposición de la “u” a su apellido, Faulkner lo explica así: “Cuando comencé a escribir, aunque en esa época creía estar haciéndolo por pura diversión, tal vez tenía ambiciones y no quería aprovechar [sic] del renombre de mi abuelo, por eso acepté la ‘u’ de esa manera fácil de distinguirme”. Además, Sartoris, inicia la saga o ciclo de Yoknapatawpha (condado ficticio o mundo faulkneriano –inspirado en el condado de Lafayette, Mississippi– en el que ocurren muchas de las novelas del autor y cuya capital es Jefferson). En los meses de escritura de Sartoris –y también de El Ruido y la Furia– Faulkner afirmó que “escribir es algo altamente admirable; por su medio puedes hacer que los hombres se mantengan erguidos sobre sus piernas traseras y proyecten una larga sombra”.
Antes, en 1924, Faulkner publicó por su cuenta El fauno de mármol, un libro de poemas poco originales. Al año siguiente viajó a Europa, a Nueva Orleans, donde trabajó como periodista y entabló amistad con el escritor de cuentos estadounidense Sherwood Anderson. Amistad que le ayudaría a encontrar un editor para su primera novela: La paga de los soldados (1926). Ésta narra la historia de un soldado joven que vuelve a casa después de la Primera Guerra Mundial, inválido física y mentalmente, y cómo su enfermedad y muerte posterior afectan a su familia y a sus amigos. Van O´Connor afirma que es “una novela deliberadamente ‘elegante’ que trata sobre la ‘generación perdida”. En 1927, publica Mosquitos, novela ambientada en Nueva Orleans: “Es una novela satírica –explica Van O´Connor– aunque la sátira, en su mayor parte, es gruesa y pesada”.
Pero volviendo a 1929, año acaso decisivo para Faulkner, puesto que decide consagrarse de lleno a su carrera como escritor, se casa con Estelle Oldhan y publica una de sus mejores novelas: El Ruido y la Furia.
Lo que sorprende más del manuscrito de la novela, es que conserva, en su primera página, el título “Twilight” (Crepúsculo). “Como título exclusivo de la primera sección –explica Millgate–, ‘Twilight’ se referiría al semimundo del propio Benjy, suspendido en un estado intemporal, entre las tinieblas y la luz, la comprensión y la incomprensión, entre lo humano y lo animal. Como título del libro entero, la palabra inmediatamente sugiere la decadencia de la familia Compson”. El título definitivo de la obra se debe al soliloquio que el príncipe Macbeth, en la obra de Shakespeare, pronuncia cuando la muerte se aproxima: “La vida…es una historia que cuenta un idiota, una historia llena de ruido y de furia, que no significa nada”.
El Ruido y la Furia, en sus orígenes, “comenzó como un cuento corto –explicó Faulkner, en 1955, en el Seminario Nagano–, un cuento sin argumento, sobre unos niños que eran alejados del hogar durante el entierro de la abuela”. Más adelante agrega: “De ninguna manera se trató de un tour de force deliberado, el libro simplemente creció así”. Y de eso no cabe duda. El Ruido y la Furia fue escrita sin notas –si hubo alguna no sobrevivió– y ello es lo que más sorprende. Cómo las complejidades de la sección de Benjy fueron escritas sin ayuda. “Sin embargo –afirma Michael Millgate, en el prólogo de la edición de Obras completas hecha por Aguilar– la sección de Benjy parece haber evolucionado bajo presión creativa, es decir, sin ser planeada de antemano. Todas sus versiones sobre la creación de El Ruido y la Furia enfatizan que la novela fue creciendo a medida que la fue sometiendo a su imaginación”. Faulkner dio otro ejemplo de su genialidad con Mientras agonizo (1930), también escrita sin notas.
Pensar en El Ruido y la Furia como un simple estudio de la decadencia de una familia sureña norteamericana, sería inadecuado. Éste es un aspecto de las múltiples lecturas que se pueden hacer de la novela. Cada uno de sus personajes principales (Benjy, Quentin, Jason, Madre, Dilsey, Luster…) cierra un círculo que tiene en el centro a dos mujeres: Caddy y su hija. “También puede interpretarse como el fracaso del amor en el seno de una familia, con una ausencia destructora del respeto propio y del mutuo respeto”, anota Van O´Connor.
La novela se nos presenta en cuatro secciones o capítulos. Pero cada sección nació por añadidura –o si se quiere– por corrección de la anterior. Teniendo como base a aquellos niños que desde sus juegos infantiles veían incidentalmente la ceremonia fúnebre de la abuela, “me vino la idea de cuánto más podía extraer yo la idea de la ciega egolatría de la inocencia, tipificada por los niños, si uno de esos niños hubiera sido inocente, es decir, un idiota. Entonces nació el idiota y entonces comencé a interesarme en la relación entre el idiota y el mundo dentro del cual estaba y contra el que nunca podría enfrentarse y en la forma en que obtendría la ternura, la ayuda necesaria para protegerlo en su inocencia (…). Y así comenzó a nacer el personaje que es su hermana, luego el hermano quien, ese [sic] Jason (quien para mí representa el mal total. Creo que es el personaje más malvado que ha producido mi imaginación), entonces apareció. Luego es necesario el protagonista, alguien que cuente la historia, y apareció Quentin. Para eso yo ya me había dado cuenta de que no podía contar todo en un cuento corto. Conté las experiencias que tuvo el idiota ese día, y eso quedó incomprensible, ni yo pude darme cuenta de lo que estaba sucediendo, por lo cual tuve que escribir otro capítulo. Entonces decidí dejar que Quentin contara su versión de lo sucedido aquel mismo día, o en aquella misma ocasión, y así la contó. Luego fue necesario el contrapunto, que fue el otro hermano, Jason. En ese momento la confusión era total. Sabía que no estaba ni siquiera cerca del final y entonces tuve que escribir otra sección desde afuera, como un extraño, que era el autor, para contar lo sucedido. Y así es como creció el libro. Es decir, escribí la misma historia cuatro veces”. Para él ninguna versión estuvo bien, pero quedó tan agotado que no podía reiniciar de nuevo así que lo publicó tal cual.
Como arriba lo explica, la primera sección es narrada desde la voz de Benjy, el hijo idiota, o mejor dicho desde su mente. Faulkner utiliza el monólogo interior –deuda que contrae con Joyce– no solo para esta sección sino para las dos siguientes. Bautizado Maury, por el hermano de su madre, fue rebautizado con el nombre de Benjamin. Benjy sufre retraso mental y nos narra lo que le acontece el 7 de abril de 1928. Sin embargo, evoca lo vivido al lado de Caddy –su hermana y protectora cuando eran niños–, alternando el pasado con el presente: Ahora lo cuida el negro Luster, un joven de 14 años –cruel con él a veces– que no soporta tener que cargar con tamaño lastre (Benjy ya cuenta con 33 años) y que ese día está en busca de 25 centavos para la función del circo.
Faulkner se refiere así de Benjy:

La única emoción que puedo sentir por Benjy es aflicción y compasión por toda la humanidad. No se puede sentir nada por Benjy porque él no siente nada. Lo único que puedo sentir por él personalmente es preocupación en cuanto a que sea creíble tal cual yo lo creé. Benjy fue un prólogo, como el sepulturero en los dramas isabelinos. Cumple su cometido y se va. Benjy es incapaz del bien y del mal porque no tiene conocimiento alguno del bien y del mal.
(…)
Benjy no era lo suficientemente racional ni siquiera para ser un egoísta. Era un animal. Reconocía la ternura y el amor, aunque no habría podido nombrarlos; y fue la amenaza a la ternura y al amor lo que lo llevó a gritar cuando sintió el cambio en Caddy. Ya no tenía a Caddy; siendo un idiota, ni siquiera estaba consciente de la ausencia de Caddy. Sólo sabía que algo andaba mal, lo cual creaba un vacío en el que sufría. Trató de llenar ese vacío. Lo único que tenía era una de las pantuflas desechadas de Caddy. La pantufla era la ternura y el amor de Benjy que éste podría haber nombrado, y sólo sabía que le faltaban. (…) La pantufla le daba consuelo aun cuando ya no recordaba la persona a la que había pertenecido, como tampoco podía recordar por qué sufría. Si Caddy hubiese reaparecido, Benjy probablemente no la habría reconocido.

Luster es el nieto de Dilsey, la cocinera negra que será la protectora de Benjy, Caddy y Quentin (la hija de Caddy). En la última sección veremos el esplendor de Disley como símbolo de fortaleza, al soportar uno y otro maltrato de Madre y de Jason. Aparecerá como un personaje completo y con una poderosa presencia positiva. “Dilsey es uno de mis personajes favoritos porque es valiente, generosa, dulce y honrada. Es mucho más valiente, honrada y generosa que yo”, dijo Faulkner.
La segunda sección nos remonta al 2 de junio de 1910. Quentin (hijo) alterna sus recuerdos de niñez, al lado de su amada hermana Caddy, su viaje por tren y su estancia en su habitación en Harvard. Su padre ha vendido el prado de Benjy (que fue convertido en un campo de golf) para que él pudiera ir a estudiar a Harvard y para pagar el matrimonio de Caddy. Quentin recuerda que el matrimonio se celebró hacía dos meses. Su tragedia es que así como su madre le falla en fuente de amor, su padre le falla como fuente de consejo. Quizá por ello Quentin se refugia en Caddy. Ella representa un amor acaso edípico. A tal extremo que Quentin cree haber cometido incesto. Recuerda el desliz del su hermana, que ya está embarazada de otro hombre al casarse, y busca protegerla aunque sabe que no podrá. Ella ya tiene un destino predestinado, uno trágico. Millgate nos explica que “la mente de Quentin permanece preocupada por el pasado. Es casi como si Faulkner estuviera jugando con la idea de que un hombre a punto de ahogarse ve toda su vida desfilar delante suyo, y nos damos cuenta de que este último día de la vida de Quentin es una especie de instante suspendido, inmediatamente anterior a la muerte”.
La idea de la ruptura del tiempo se ve expuesta no solo en lo caprichoso de la presentación de las secciones del libro, sino también, en una parte en la cual Quentin toma las manecillas de su reloj como símbolo de que estuviera deteniendo el tiempo cronológico para dar paso a su propio tiempo, el de su mente.
Regresamos al 6 de abril de 1928, es viernes, Jason nos irá destilando, a través de su monólogo interior, ese odio que tiene por los restantes de su familia: Madre, Ben[jy] y sobre todo Quentin. Llamada así, desde antes de saber su sexo, en honor a su tío. Quentin es hija de Caddy, abandonada a los meses de haberse casado. Dejó a su hija en la casa familiar para irse a buscar fortuna. Quentin tiene 17 años y es rebelde acaso como respuesta a la constante presión a la que es sometida por Jason, su tío. Él le guarda un profundo rencor. Ella es libertina y eso Jason no lo soporta. Trata de controlarla pero Madre y Dilsey siempre intervienen por ella. A Jason, el esposo de Caddy le ofreció un empleo en el banco, pero al descubrirse el engaño de Caddy, Jason se quedó sin su única oportunidad de dejar aquél pueblo, de dejar la carga que era su familia. Pues es él el vela por los que restan, incluidos los negros. Jason se nos muestra como un solterón amargado (por momentos evoca el nombre Lorraine, su amiga de Memphis) y lleno de odio. Frustrado en sus anhelos personales, tiene que supeditarse a ser dependiente de una ferretería para poder seguir dándole la vida a la que su madre estaba acostumbrada.
Gracias al Apéndice (Compson: 1699-1945) que Faulkner escribió para el libro The Portable Faulkner (1946) de Malcom Cowley, sabemos que Jason, luego de la muerte de su madre, envía al sanatorio mental Jackson a Benjy, vende la casa, se libera de los negros y se dedica a su negocio de compraventa de algodones. “Su desprecio por el pueblo es superado únicamente por el desprecio hacia su familia”, agrega Millgate.
La cuarta y última sección, se nos presenta con un narrador omnisciente. “Faulkner dijo que habiendo fracasado tres veces en su intento por relatar la historia –explica Millgate–, y buscando deshacerse del ‘sueño’, había utilizado la sección final para intentar reagrupar a toda la novela, volviendo a contar la historia central de forma más clara y directa”. Sin embargo, esta sección, que ocurre el 8 de abril de 1928, nos obliga a contemplar hechos no antes vistos. Vemos, por primera vez, descripciones físicas de Dilsey, Benjy, Jason, la Sra. Compson. Faulkner parece jugar con el lector. Como arriba dije, Dilsey toma una importancia preponderante en esta sección. Ella “soporta” las demandas que le hace la familia Compson. Además, es recién aquí, cuando vemos descrita la casa Compson como símbolo de decadencia: “Ben volvió a sollozar de nuevo, y por un momento todos miraron la casa cuadrada, despintada y con su pórtico podrido”.
Este último capítulo alterna la visita de los negros a la iglesia, es Domingo de Resurrección, y la búsqueda infructuosa que hace Jason de su sobrina Quentin, quien ha huido con un saltimbanqui del circo, llevándose consigo unos 3 mil dólares (aunque en realidad eran 7 mil. Cuatro mil fueron de los envíos que Caddy hacía para su hija y que Jason se guardaba como compensación por tenerla bajo su techo). Jason regresa golpeado a Jefferson solo para ver a Luster manejar mal su carreta, llevando a Benjy hacia el cementerio. Jason salta a la carreta, da un golpe a Luster y lo amenaza de muerte si vuelve a manejar así. No lo hace por pretender cuidar la salud de Benjy, si no por el qué dirán.
Aunque no nos cuenta lo sucedido desde una sección propia, vemos a Caddy desde los ojos de sus tres hermanos. Acaso eso fue lo esencial en la teoría que Faulkner tuvo de su novela. Cada hermano tenía un reclamo ególatra para Caddy, según sus limitaciones y obsesiones. Es por ello que cada hermano –Benjy, Quentin y Jason– nos pincela a una Caddy distinta. Es un personaje rico pero que nunca llegamos a ver directamente, acaso en ello esté el hecho de que no la sintamos como uno totalmente logrado. Con Benjy es protectora y apaciguadora, fuente de la unión familiar que aún queda. Pero luego, su actividad sexual será el medio de liberación de la represión familiar: símbolo de la desintegración social. Según Millgate, Caddy es el “meollo” de la novela. Y lo aceptamos. “Para mí era la bella –dijo Faulkner en la Universidad de Virginia–, ella era la favorita de mi corazón. Sobre eso escribí el libro y utilicé los instrumentos que me parecieron apropiados para tratar de contar, tratar de dibujar la imagen de Caddy”.
En el final, la novela nos vuelve a presentar a los dos personajes con los que arrancó: Benjy y Luster. Ahora se van. Siguen la ruta hacia el cementerio. Se han contado muchos años, mucho de la ruina de la casa Compson, pero para ambos solo ha pasado un día desde el inicio. Mientras que para algunos se han destruido –de a pocos– sus vidas, para ellos todo sigue igual. Al menos, por un tiempo, para Luster todo seguirá igual. Sin embargo, es Benjy, en el final de su días en Jackson y con toda su familia ya destruida, quien verá con sus ojos “vacíos y azules y seremos mientras una vez más suavemente de izquierda a derecho fluían cornisa y fachada, poste y árbol, ventana y puerta, y anuncio, cada uno de ellos en su correspondiente lugar”.

19 julio, 2009

Novela inédita de un joven Graham Greene

Cuando leí -la semana pasada - el artículo de Max Castillo Rodriguez en Somos, a propósito del libro Las cartas de una vida que recoge el epistolario de Greene, reformulé mi opinión acerca del autor inglés. ¿Por qué? Entre otras cosas que aquellas confesiones escritas revelan, me asombra la frialdad inhumana con la cual Greene busca situaciones de conflictos armados: "Lo que en realidad me interesa de las guerras es que alimentan mi neurosis", dirá sin asco. Lean el artículo, o mejor, lean el libro y saquen sus conclusiones. Sin embargo, esta semana la revista The Strand anunció que publicará por entregas la novela inconclusa que fue descubierta en el archivo del autor que compró la Universidad de Texas: La silla vacía. La novela fue escrita por un Greene de 22 años recientemente converso al catolicismo. Se publicará una novela inédita de Graham Greene:


Una novela incompleta de Graham Greene recientemente descubierta se publicará por entregas en la revista The Strand. La primera entrega tendrá lugar esta semana y el resto aparecerá en cuatro ediciones cuatrimestrales. Entre los planes de la revista figura el de contratar a un novelista para que escriba el final. La novela es un misterio llamado La silla vacía que Greene comenzó a escribir en 1926 y que aparentemente abandonó. En aquel momento tenía 22 años, recién se había convertido al catolicismo y estaba trabajando como pasante en el diario londinense The Times. El manuscrito de la novela fue descubierto el año pasado por el académico Franciois Gallix en el Archivo Greene del Ransom Center de la Universidad de Texas. Se publicó el primer capítulo en The Times de Londres en diciembre de 2008, como parte de una trivia literaria en la cual los lectores tenían que adivinar quién era su autor. La silla vacía transcurre en una casa de campo y los protagonistas son una pareja señorial y un detective-inspector parecido a Colombo. El director de The Strand dijo que "no es lo mejor de Greene pero se reconoce igual que es un texto suyo". La revista ya había publicado un cuento inédito de Mark Twain en su último número y también una novela de P.G. Woodhouse. Ahora The Strand se publica en Birmingham, Michigan, pero es una relanzamiento de la revista londinense que tuvo su auge entre 1890 y 1950.